论文部分内容阅读
《苗族史诗》以口传文本的形式在苗族跨地域、跨方言的文化共同体内传播。史诗承载着苗族远古历史的文化记忆,其中所包含的民俗事象铸就了苗族独特的文化世界。苗汉英三语对照、民族志深度翻译、置换补偿为史诗民俗事象翻译提供了可能途径与可行策略。只有将口承人、接受者和具体说唱场景构成的生态文化环境三者同时呈现和保存,活态史诗才能从文化标本的保护过渡到文化现实的动态传播。
“Miao epic” in the form of oral traditions in Miao cross-regional, dialectal cultural community spread. The epic carries the cultural memories of the ancient history of the Miao people, and the folk customs contained therein have shaped the Miao’s unique cultural world. Miao, Han and English trilingual comparison, ethnographic depth translation, replacement compensation for epic folklore translation provides a possible way and feasible strategy. Only by presenting and preserving the eco-cultural environment consisting of Oral, Recipient and specific rap scene can live epic transition from the protection of cultural specimens to the dynamic propagation of cultural reality.