Cultural Loss in Translation from Chinese into English

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hydhyd112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Introduction
  AS the world entered a state of Multiculturalism, the focus of translation studies shifted from linguistic items to cultural factors. From the very beginning of translation activities to the mid 20th century, the attention of translation fell mainly on how to translate the source text into the target language at the linguistic level. However, from the early 1970s, more and more scholars and translators began to focus on cultural translation. For instance, Lefevere and Bassnet (1990) were the first to raise “culture turn” in translation studies. This meant that “translation studies” changed to “culture studies”; Qiu (1998) analysed the problems of how to achieve cultural equivalence in translation and suggested seven translation methods. With the rapid development of China and its 5,000 year cultural history, more and more foreigners have become interested in Chinese culture. China Education Newspaper reported that more than 400,000 foreigners registered to take the HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) in 2002.This would provide a good opportunity for the transmission of Chinese culture into the foreign countries. However, some cultures is lost in the translation process. As translators, what should we do? This paper will mainly discuss the cultural loss in translation from Chinese to English. First, it will give a simple overview of translation and culture. Second, it will discuss the reasons for cultural loss in translation from Chinese to English. Third, it will provide some strategies to address cultural loss in translation from Chinese into English.
  1. An overview of translation and culture
  Translation and culture are closely related to each other. According to (Nord,1997,p36) “Translating means comparing cultures”. Translation is complicated, not only involveing two languages, but also two cultures and two societies (Venuti,1992). Riccardi (2002) argued that translation is a cultural procedure, not translating language but culture. Karamannian (2002) claimed that as translators, we are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; the cultural aspect of the text is the most important aspect to take into account. “Translation is to express the meaning expressed in another language in order to achieve the purposes of exchanging thoughts and feelings, and spreading culture and knowledge promoting the social civilization and most of all pushing forward the target language developed prosperously.”(Sun, 2003, p6)   In the western countries, there are a number of words used to designate the act of translation. Besides the word “translation”, there are words like“transfer, transposition, simulation, replication” (Wilss, 2001, p27), and so on. Culture is similarly multifaceted as Riccard (2002, p93) point out “The concept of ‘culture’ has been the concern of many different disciplines such as philosophy, sociology, anthropology, literature and cultural studies, and the definitions offered in these fields vary according to the particular frame of reference invoke”. He also argued that there are two basic views of culture: the humanistic concept of culture and the anthropological concept of culture. The humanistic concept of culture use ‘cultural heritage’ as a model of refinement, an exclusive collection of a community masterpieces in arts, literature, music, and so on. The anthropological concept of culture refers to the overall way of life of a society or community, such as all those traditional, explicit and implicit behaviors for living. Tylor (1871, p1) also gave us a famous definiti of culture, he wrote, culture is “that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habit acquired by man as a member of society” . His definition of culture clearly shows that culture regulates peoples’ lives in every possible way. In reality, cultural elements vary from one society to another to different degrees, thus leading to different cultures. These different cultures have a strong impact on translation.
  2. Reasons for cultural loss in translation from Chinese into English
  Because these languages originate in vastly the different cultures, there are a lot of reasons of cultural loss in translation from Chinese into English. This paper will only analyze five major reasons: Chinese idioms, lack of equivalent words in English, Chinese culture-load words, classical Chinese poetry and Chinese emphasis on the depiction of beautiy. These will be elaborated as follow:
  2.1 Chinese idioms (Chinese Chengyu)
  Chinese Chengyu is an important of Chinese cultural heritage, and often approximate English idioms in terms of the message they convey. Most of Chinese idioms have a historical story or a background of national culture. For example,拔苗助长means when somebody wants to achieve a goal very quickly , he/she may do something that defies nature. As a consequence, his excessive enthusiasm destroys everything. This Chinese idiom has an interesting historical story: A farmer grew cereal crop seedlings in his farm. A few days later, he found the neighbor’s cereal crop seedlings were growing better than his, so he wanted to help his crop grow quickly and spent all day pulling up the leaves of his cereal crop seedlings. At first, he felt very happy because his cereal crop seedlings were growing better than his neighbor’s. However, the next day, when he went to his farm, all his cereal crop seedlings had died. This example has illustrated Chinese idioms can cause dilemma of the translation from Chinese to English. While the translation can be understood by English –speaking reader, they are ignored of the cultural background information behind the idiom.   2.2 Lack of equivalent words in English
  Because of difference between cultures, some Chinese words do not have an equivalent word in English. For example, the name of a famous Chinese film “红高粱”must be translated into pingyin “Hong gao liang” for lack of an equivalent word in English, simply because this plan is not found in western countries. In addition, “阴阳(Yinyang)” “八卦(Bagua)” “气功(Qigong)” are have no basis in English culture. As a translator, how can we make English readers understand these Chinese words when they have not background knowledge? Not sharing backgroup knowledge or experiences and having no word to substitute for the original is another for reason cultural loss in translation from Chinese into English.
  2.3 Chinese culture-load words
  Words with different connotative meanings are typically culture-loaded words. For instance, “dog” in both English and Chinese is the same –a kind of animal. However, sometimes, “dog” in China has connotations of a person being “bad”. It is also a cursing word. “Pig” is also an animal in both English and Chinese, but in China, it sometimes describes a person who is silly. Whereas in English “Pig” used in their manner refer to someone who is rude and dirty. These culture-loaded words also bring dilemma to translators.
  2.4 Classical Chinese poetry
  In China, different dynasties have different styles of poetry. Classical Chinese poetry is an important part of Chinese culture. However, it is very difficult to translate classical Chinese poetry into perfect English poetry. For example,
  登鹳雀楼
  白日依山尽,黄河入海流。
  欲穷千里目,更上一层楼
  Mounting the Guanque Tower.
  The white sun sets behind mountains.
  The Yellow River flows into the sea.
  Go further up one flight of stairs.
  And you’ll widen your view a thousand.
  According to this target text, the English –speaking reader can easily understand the meaning of this poetry. However, they may not deeply understand its character or historical culture. As it is a classical Chinese poetry of the Tang dynasty, every sentence is limited to five characters, we call this type of poetry “绝句Juiju”. Therefore, how does a translator translate this culture into English?
  2.5 Chinese emphases on beautiful depicting
  With regard to literature, the Chinese developed their own peculiar aesthetics, one of which is a unique emphasis on the depiction of beauty. They use a lot of beautiful adjectives in their literature. For example:   一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蓝蓝的天,颇像荒江野渡光景;郁丛丛的,阴森森的,又似乎藏着无边的黑暗:令人不相信那是繁华的秦淮河了。(朱自清:《桨声灯影里的秦淮河》
  As one looked into the distance, the sparse trees and the pale moon, set off the blue sky. It looks like a view of a deserted ferry on a desolate river; further yonder, it seemed to hide boundless darkness, one could hardly believe that it was still part of the busy Quihuai River
  Emphasis on the depiction of beauty is an important character of Chinese literature. The target text above did not translate every objective into English, because English-speakers used to be more direct in their writing. These aspects of Chinese cultures are lost in translation from Chinese into English.
  3. Strategies to address cultural loss in translation from Chinese into English
  After the 1970s, more and more linguists and translators began to research the methods and strategies for cultural translation. Riccardi (2002, p102)) suggested “using loan words or loan translations, adaptations, explications, commentaries, definitions and paraphrases” in cultural translation. This paper will mainly discuss three main strategies of cultural loss in translation from Chinese into English: Adaptation, paraphrase and annotation.
  3.1 Adaptation
  The meaning of adaptation is that translators change the images and forms of the original text according to the mental culture mirrored by the target language and substitute expressions in the target cultural identity for expressions in the source cultural identity, in order to convey the real meaning of the original. Such as,
  (1)山中无老虎,猴子称霸王。
  (2)蜀中无大将,廖化作先锋。
  (3)猫儿不在,鼠儿成灾。
  These sentences can all be translated as “When the cat’s away, the mice will play” with the replacement of image. This strategy not only helps to eliminate the target text readers’ barriers to comprehension, but it can also make the target text coherent with the source text.
  3.2 Paraphrase
  The meaning of paraphrase is translators to explain the meaning of cultural elements of the source text to target language readers. This approach has been extensively used in cultural translation because it retains the source information and gives the translator more freedom in the process of translation. If two culture involved in translation are very close or the source cultural elements are very important, it is necessary to adher to the forms of the culture-specific expressions of the source text; if the source cultural element is so linguistic or too difficult to put it into another language, the translator should not force the form of the original on the target text.   3.3 Annotation
  A commonly used strategy for cultural loss in translation is annotation. Generally, there are two forms of annotation. One is transliteration supplemented with explanatory parts. For example, “红高粱Hong gao liang ” (Hong gao liang is a famous Chinese film; it is also a kind of cereal crop in China ). The other form of annotation is literal rendering with footnotes. Such as,
  登鹳雀楼
  白日依山尽,黄河入海流。
  欲穷千里目,更上一层楼
  Mounting the Guanque Tower.
  The white sun sets behind mountains.
  The Yellow River flows into the sea.
  Go further up one flight of stairs.
  And you’ll widen your view a thousand.
  1.This is a classical Chinese poetry of the Tang dynasty, every sentence is limited in five characters, we call this type of poetry “绝句Juiju”. Guanque Tower is in Shanxi province, a lot of poets liked to visit there at that time.
  The purpose of the footnotes is to introduce relevant knowledge of the source culture to the target text readers.
  Conclusion
  After the 1970s, more and more scholars and translators have shifted from the studing of linguistic items to the studying of cultural factors. However, in the cultural translation from Chinese into English, we still face the dilemma of cultural loss for a number of reasons. Such as, Chinese idioms, lack of equivalent words in English, Chinese culture-load words, classical Chinese poetry and Chinese emphasis on depiction of beauty. Annotation, paraphrase and adaptation are good strategies for cultural loss in translation.
  Reference:
  [1]Karamanian,A.P.(January 2002) Translation and Culture.Translation Journal.Volume 6,No.1.
  [2]Nord,C.(1997)Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.UK:St Edmundsbury Press.
  [3]Qiu,Maoru (1998) Culture and translation.Shanghai Foreign Language Institute Journal.NO.2.
  [4]丘懋如.文化及其翻译[J].上海外国语学院学报,1998(2).
  [5]Riccardi,A.(2002) Translation Studies:Perspectives on an Emerging Discipline.UK:Cambridge University Press.
  [6]Sun,Zhili (2003) A New Coursebook on E/C Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Press.
  [7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2003.
  [8]Tylor,E.B.(1871) Primitive Culture.London:J,Murray.
  [9]Venuti,L.(1992) Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity Ideology.UK:T.J.Press.
  [10]Wilss,W.(2001) The Science of Translation:Problems and Method.Amsterdam/Philadelphia:Jhon Benjamin.
其他文献
【摘要】本文主要阐述了新闻英语的语言特点和目的论视角下新闻英语的翻译方法,以期译者能够更好对新闻英语进行翻译,将国外新闻准确的传递给国内读者。  【关键词】目的论 新闻英语 翻译方法 选取  随着社会的发展,世界各地每天都在发生着各种事情,人们越来越关注他国的重大事件。新闻英语向社会大众提供了大量的信息,译者熟练掌握新闻英语的翻译方法,才能向社会大众提供更多更准确的世界新闻。  一、新闻英语的语言
在全国各省市最低工资标准普遍偏低的现状下,文章着重分析了安徽省最低工资标准,在制度设计、标准调整值等方面对安徽省最低工资制度的发展趋势进行了分析,并得出安徽省最低
《福特汽车公司章程》不但对福特公司股东具有法律上约束力,而且对公司发展和股东利益取得具有很重要的作用。因为英汉两种语言在使用习惯与语法上存在较大差异,所以译者在翻
一、词素层翻译的定义和西医词的构成特点  词素是构成词汇的最小的有意义的单位。词素层翻译就是利用英语中的词素(前缀、后缀、词根)和连接元音字母O(偶见用i)进行创造新词的一种方法。例如,hysteromyoma(子宫肌瘤)是由hystero( uterus 子宫) myo( muscle 肌肉) ma( tumor 肿瘤)构成; hepatosplenomegaly(肝脾肥大)是由hepa
【摘要】不同的民族有着不同的风俗习惯,思维方式和社会心态。诸多的文化因素势必导致不同的语言形式。因此,语言和文化不可分,不同文化产生不同的语言结构,进行翻译,就必须了解其赖以生存的文化,并对比两文化的差异,消除文化障碍,实现语际转换。  【关键词】文化差异 思维方式 语义  一、文化差异对词汇语义的影响  词汇是人类语言和生活经验的紧密衔接点,人们想把客观世界同主观抽象思维用语言表达出来,就必须选
【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发挥着重要作用。在慕课课程的全球推广过程中,慕课在线课程视频影像资料的字幕翻译是颇为重要的一个环节,其直接影响观众对课程知识的学习效果。本文以慕课系列课程《社会心理学》为例从
【摘要】虽然林纾是我国晚清时期的翻译奇才,但他也因为对原作的“误译”和“不忠”而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的“误译”和“不忠”往往是他有意而为之,这实际上是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。通过英汉文本对照的方式分析了林纾删节戏剧特色和因其文人身份等方面所做的改写。  【关键词】林纾 《吟边燕语》 改写 戏剧特色 文人身
【Abstract】This paper is going to use some examples to illustrate how to translate English figures of speech- personification
本文从女性成长的主题介绍了小说《火奴鲁鲁》,分析了主人公从一个毫无经验的女孩成长为一个具有独立人格的坚强女性的故事。虽然过程漫长,但她却展示了坚韧的意志。 This p
三、构建廊下示范新农村十策rn(一)推行城市美化运动,塑造镇区景观rn农业园区总体规划对镇区发展总体要求是控制旧镇建设,引导新镇区建设,按照有机生长的理念,推进新镇建设.