英译汉中习语的译法探讨

来源 :宿州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bleachdou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译汉中习语的翻译可采取三种方法,即直译法、汉语同义习语的套用法和意译法.同时要注意四个要点:一是保持原文的民族和地方色彩;二是适当加注;三是简化习语的英译汉,要符合易解的要求;四是把原文中的非习语译为汉语习语,可使译文更为生动.
其他文献
随着我国市场经济的确立,转变传统的经济立法观念势在必行。虽然这些传统立法观念,在计划经济体制下,对我国的立法工作做出过巨大的贡献和成就。但随着经济体制的转型,它们已
为了缩短长江口深水航道灯浮标的复位时间,需实现灯浮标移位预警。运用乘积季节模型推算长江口深水航道的灯浮标未来24 h的位置,然后进行移位判定,并验证移位预警效果。结果
威立雅水务技术公司(Veolia Water Technologies)将为巴西一家工厂的大规模扩建提供技术支持,公司将提供成套的氯去除系统,该系统旨在优化用于制造纤维素纤维的木质纸浆的加
引言2019年6月21日,《关于为设立科创板并试点注册制改革提供司法保障的若干意见》(下称《意见》),使"同股不同权"的公司治理安排在司法制度层面得到肯定。《意见》的出台也
为了实现物流园区内仓储布局的合理性,针对当前钢铁物流园区普遍存在的仓位设置、堆场布局不合理,货场车辆流转时间长等问题,提出了一种整合的基于EIQ-ABC-SLP的钢铁物流园区
将蛇形移动带式输送机总功能分解为4个子功能模块,对各个子功能模块分别进行了结构设计,最后将几个模块组装在一起,进行输送机的总体设计,为验证设计的合理性,对输送机关键承
传统的IT项目已经形成了成熟的管理思路,一般都是先确定要实现的目标,再确认用户的需求,需求清晰以后,按计划实施,最后交付用户需要的成果。对于一些简单的项目,可以这么去实
以“八荣八耻”为内容的社会主义荣辱观是我们每一个公民应具备的基本道德要求,要想在全社会逐步形成人人身体力行社会主义荣辱观的文明风尚,高校“两课”教师应做学习、实践和