论文部分内容阅读
überleben/Fortleben,是沃尔特·本雅明在《译者的任务》中论述原文与译文关系时创发的一个核心概念,可视为区别本雅明翻译思想和传统译论的一个重要标志。它在英文、法文和中文中分别被译成了“afterlife”、“survivre”和“来世”。后两者的误用直接造成了人们重新回到原文和译文亲密关系的传统思路上。而雅克·德里达本人的误用.更说明了解构主义译论对本雅明的某种偏离。对这一概念进行严格的意义界定,必有助于我们对本雅明思想的正确理解,从而推动解构主义译论的进一步