The Variance of Language in Different Contexts

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttjjww1129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:language can be quite different (here referring to the meaning) in different contexts. And there are 3 categories of context: the culture, the situation and the co-text. In this article, we will analysis the variance of language in each of the 3 aspects. This article is written for the purpose of making people understand the meaning of a language under specific better.
  Key words:the variance of language culture situation co-text
  Language plays a very important role for the existence and development of our society. It is not only a tool but also a very flexible tool. It varies a lot from context to context, which is exactly the charm of language.
  Specifically, context can be divided into 3 categories: the culture, the situation and the co-text. In the following context, I’m going to talk about the variance of language in each of the 3 aspects mainly from English, Mandarin and Cantonese.
  First, language can be quite different in different cultures. Culture refers to the way of life, especially the general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time. Now let me take a classic example of the brand name of a Chinese company “白象”. When opening the overseas market, the company just translated their Chinese brand name into English literally without any thinking. But they later turn out to make a fool of themselves overseas. For “white elegant” (the literal translation of “白象”) means something big but worthless in the English-speaking countries. If we turn this around, the same meaning can also be put into different expression forms from culture to culture. In China, when we say“红眼病”(which can be translated literally as “red-eyed”), we mean the person is jealous of others. But they use the word “green-eyed” in english. Because the word “green” is often connected with envy in their culture. And if we say somebody is kissing one’s ass in English. In Cantonese, they will say the person is adept at “擦鞋” (which means “to rub one’s shoes” literally). And even the Mandarin and Cantonese pick the different words to express the same meaning according to different cultural backgrounds. E.g. Both “食死猫” in Cantonese and “背黑锅” in Mandarin mean “to take the blame for others” in English. After taking this problem into 2 aspects, now we can clearly understand the variance of language in different cultures.
  Second, I’d like to talk about the language variance in different situations. Situation means the set of things that are happening and the conditions that exist at a particular time and place. E.g. 1) A: “How are you.” B: “fine, thank you.” In the above situation, B actually means that “I’m in a good condition and everything goes well.” 2) A: “We are not friends any more.” B: “fine.” In this situation, what B wants to say is “ok, I don’t want to be your friend, either.” 3) A: “How about going hiking?” B: “fine.” Here, B means the agreement of A’s suggestion. The word “唔该” can also explain this point very well. “唔该” is very widely used in the Cantonese-speaking areas. When you say “唔该” to a waiter, it means “Thanks for serving me.” When you say “唔该” to a stranger that is in your way, it means “could you give me the way, please.” When you ask for others’ help, then “唔该” will be the best way to break in. It means “excuse me” here. And after their doing you the favor, you are supposed to say “唔该” again to express your thankfulness. To sum up, language also varies in different situations.   The last one is the variance of language in different co-texts. Co-text is a linguistic approach to context. If we want to understand a word correctly, then we must put it into the whole passage. English is a good example, because of the polysemy. For instance, the word “make” can be used in many different senses, when combined with other lexical items. 1)“The regulation were made to protect children.”, “make” means “enact”. 2)“We made a good breakfast yesterday.”, “make” here means “eat or have”. 3)“He made 4,000 Yuan a month.”, “make” means “earn”. Words can also be different according to different grammatical co-texts. Like in the structure—“get+n.”, “get” here means “to receive”. But the “get” in “get+adj.” means “to become”. What’s more, what a pronoun stands for is ambiguous in different co-texts too. 1) “Lucy is a good student, and she is pretty as well.” 2) “Linda is my friend, and she is pretty.” In the two sentences above, “she” in the first sentence means “Lucy” but “Linda” in the second There are still many other examples; here we just name a few of them.
  Bibliography
  1.Lyons, J. 1981. Language, Meaning and Context. London: Fontana.
  2.Amdin.一词多义现象在语用学中的语境分析探究2011(12)
  3.胡壮麟:《语言学教程》北京大学出版社2006(9)
其他文献
经过全党和全国各族人民二十多年的艰苦努力,我国胜利实现了现代化“三步走”战略的前两步目标,人民生活总体上达到了小康水平.
平埂村,是玉山县仙岩镇一个自然条件较差、经济基础薄弱、两委班子战斗力不强的后进村.全村现有建档立卡贫困户48户84个贫困人口,村集体经济收入几乎为零.对此,玉山县投资集
期刊
国家已明确在2017年启动全国碳排放交易体系,炼油、乙烯和化肥被纳入第一批试点范围.进入试点的企业2017年下半年就可能对配额予以关注.rn实施碳排放权交易制度后,外部政策内
期刊
教育态度:  “女儿在国外,遇到国籍不同的同学不好相处,或者不愿意与同寝室的人交谈都会跟老爸说,于是,我就会耐心地告诉她‘这就是你的实践’,并趁机教导女儿如何处事。”  2011年,力帆集团高端乘用车基地在重庆两江新区龙兴工业园开工。开工仪式上,主席台上一位年轻女子引人关注,她就是尹明善的女儿尹索微,时年24岁。这天,尹索微以“力帆集团董事”的身份出现在公众面前。  尹索微出生时,父亲尹明善已经4
又到一年年尾,像往年一样,鹰潭市月湖区大桥余家村的朱水姩一家人粗算了下2018年的收入,心情大不同于往年,心里很是踏实和高兴。儿子打工挣了工钱、田里粮食大丰收、家里参加的产业扶贫项目年底分红……“今年好,不像以前,年底到处凑钱才能买点肉过节。”一家人乐呵呵地盘算着,这两天要给家里重建的新房置办些东西,好好过个节。  朱水姩一家是村里建档立卡的精准扶贫对象,家庭条件困苦。“一家6口,5个都有残疾或半
期刊
陶双学有一个“百宝箱”。油井上任何问题,他都能治好。“班长,又‘淘’到啥宝贝了?”3月28日中午,中石化西北油田采油三厂十一区项目管理部采油工吴宇航看到满身油污的班长陶双
食品安全正在日益成为消费者、零售商和食品制造商的首要考虑事宜,而供应商在通过认证证明其运营质量方面面临日益严重的压力。但是,浏览并了解如此多的全球认证标准并非易事。
十六大报告明确提出:“要深化分配制度改革,健全社会保障体系”,并强调指出“建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证”.这说明社
近年来,“小产权房”及相关法律问题在社会上引起了激烈而广泛的讨论。“小产权房”问题不但涉及国家的土地与住房政策,更关乎国家 In recent years, “small property roo
国际油价自2014年中期从超过100美元/桶大幅降至2016年最低26.21美元/桶,降幅超过70%;美国活跃石油钻机数量也从2014年最高时的1601台降至2016年4月1日的362台,下降77%。业内
期刊