论文部分内容阅读
摘 要:随着全球一体化的趋势不断加强,跨文化交际也随之推进,愈加普遍。本文即将从跨文化的角度出发,比较中西交际中的差异,既包括语言交际,也包括非语言交际主要是体态语的交际差异,进而从差异中结合其文化背景来探讨造成差异的种种原因。
关键词:跨文化;中西交际;差异;比较
语言是人类社会最重要的交际工具,也是承载文化内涵的重要载体。民族不同,文化不同,言语形式也就不同。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某种偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。”如果一个民族不能对某一特定民族的文化有所了解和把握的话,就不能进行顺利而有效的交际。可见,了解异文化对跨文化交际是至关重要的。
美国语言学家威塞弗特明确指出:“语言作为交际工具,而不是分析對象,与文化不可分割。”语言直接反映文化。“言为心声”,这个“心”从广义上讲,自然包括民族文化在内。因此,民族语言势必反映民族文化。中西各具特色的语言形式反映文化差异,反之,差异性的民族文化使中西在表达方式上也有区别。
一、中西语言交际差异
(一)词义空缺
一些表示专有事物的词语(即专有名词)在一个民族中存在,但在其他民族的词汇系统却中没有相应的概念时,就会产生词汇空缺。这些空缺的词汇往往表达的是一个民族所特有的东西。
有些汉语词汇在英语中没有相应概念与其对应。如象征诸神的玉皇大帝、王母娘娘、哪吒、托塔天王等,如关乎风水八卦之类的算命、阴阳、天罡、地煞等,还有一些佛教词语“借花献佛”“做一天和尚撞一天钟”“临时抱佛脚”或专有名词“观音菩萨”、“如来佛”等也没有,一些取材于远古神话传说的成语如“夸父逐日”“精卫填海”“画龙点睛”等在英语中都没有对应表达。
(二)联想义差别
出于文化习俗和背景的差异,中西观察事物的角度不同,思考的方式不同,因此语言产生的联想义也会有差异。如“红色”在中西文化传统中就有不同的联想义。在翻译古典名著《红楼梦》时,英国翻译家大卫·霍克斯认为书中的“红色”对于汉语文化的人来说,表示喜庆、幸福、热闹,但在西方,绿色和金黄色才有类似欢喜的联想义,而红色则意味着流血或暴力。
二、非语言交际差异
美国一个研究表明:总交流量=7%文字交流+38%口头交流+55%面部表情交流。大多数交际学者认为,正式的面对面的相互交往中,信息社会内容中大约35%是由语言来传递的,其余65%都是通过非语言交际方式来传递的。这些数字充分说明了非语言交际,也就是非语言表达在交流过程中的普遍性与重要性。
体态语是非语言交际中最为重要也最为常见的一类。体态语是指能传达一定信息的面部表情和身体其他部位的动作以及身体的整体姿势。体态语和有声语言一样,也是文化的载体,在不同文化中其意义并不完全相同甚至呈现很大的差异。
(一)同一信息在不同国家或地区用不同的体态语表示
法国作家罗曼罗兰说过:“面部表情是多少世纪培育成功的语言,是比嘴里讲的更复杂千百倍的语言。”在某一民族广泛使用的表情、姿势、动作,在另一民族中可能根本没有任何意义或意义完全相反。一名撒丁女子在希斯罗机场向一名英国男子询问是否很容易打到出租车。英国男子很热情地向她竖起大拇指,意思是很容易打到出租车。但这位女士即刻甩起手提包,狠狠揍了那个男子。因为她认为男子做了一个下流的暗示。“翘大拇指”的动作在许多西方国家也可以是站在路边,希望搭顺风车的意思。这个例子也正好说明了在撒丁岛用这种手势拦车不是一个好主意。由此看来,即使是同一个姿势,在不同民族、不同国度也是代表着不同的寓意,如果使用不恰当,也会产生不良后果。
(二)同一体态语在不同国家或地区有不同意义
有些体态语用于不同的国家或地区,但是表达的信息却不尽相同。中西方对于“直视”就有不同看法。
(三)有些体态语具有地区局限性
存在一些体态语是适用于特定地区或语言社团,非语言的中西交际中,就存在只适用于国人而西方却不能理解的表达方式。在西方国家,不管你们是关系一般还是感情紧密的朋友,都要避免双方身体部位的任何接触,这容易引起双方的反感。
三、中西交际差异原因
中西交际的差异,归根到底是由文化差异决定的。导致文化的差异性的原因是多方面的,我们探讨的主要聚焦于语言上,通过语言来反映文化。
(一)宗教信仰差异
宗教作为一种文化现象,对文化也有一定的影响。西方长期受希腊、罗马和基督教文化的影响,基督教构成了西方文化的大背景,使得中世纪以来的西方文化的任何一部分或多或少地具有基督教的气息。儒教、佛教、道教是中国的三大宗教,在中国民众中有着深远影响。西方大多数人信奉基督教,而《圣经》是基督教的经典,如“as wise as Solomon”表示“很有智慧”,所罗门是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称。也有许多俗语来自荷马史诗及经典名著。
(二)集体主义与个人主义的不同取向
“价值观”是人们在作出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系,是人们公认的判断事物的标准。
(三)风俗习惯差异
不同的文化风俗,形成差别很大的语言表达习惯。土豆在英语国家的食材当中是不可或缺的材料,因此英语中有很多用土豆来代指人或事的俗语和说法。
(四)物质生产劳动差异
物质生产制约着人们的精神生活。从文化的角度看,不同的物质生产会产生不同的文化,语言表达也会不同。以岛国英国为例,其语言表达大多与水、船或者海有关系。
四、结语
文化差异会对跨文化交际产生很重要的影响,而跨文化交际能力的培养和提高在很 大程度上要取决于对不同文化差异的了解与掌握。文化,都有其自己的特定价值和文化方式,如果双方不了解各自的文化,坚持自己的价值观念和行为方式,矛盾和冲突便难免发生。 如果我们承认文化差异得存在,并了解和尊重这些差异,那就可以减少跨文化交际的误解,解除语言交际障碍,实现有效的沟通。
参考文献:
[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教研与研究出版社.1982.
[2]李述一,李小兵.文化的冲突与抉择[M].北京:人民出版社.1987.
[3]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社.1988.
关键词:跨文化;中西交际;差异;比较
语言是人类社会最重要的交际工具,也是承载文化内涵的重要载体。民族不同,文化不同,言语形式也就不同。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某种偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。”如果一个民族不能对某一特定民族的文化有所了解和把握的话,就不能进行顺利而有效的交际。可见,了解异文化对跨文化交际是至关重要的。
美国语言学家威塞弗特明确指出:“语言作为交际工具,而不是分析對象,与文化不可分割。”语言直接反映文化。“言为心声”,这个“心”从广义上讲,自然包括民族文化在内。因此,民族语言势必反映民族文化。中西各具特色的语言形式反映文化差异,反之,差异性的民族文化使中西在表达方式上也有区别。
一、中西语言交际差异
(一)词义空缺
一些表示专有事物的词语(即专有名词)在一个民族中存在,但在其他民族的词汇系统却中没有相应的概念时,就会产生词汇空缺。这些空缺的词汇往往表达的是一个民族所特有的东西。
有些汉语词汇在英语中没有相应概念与其对应。如象征诸神的玉皇大帝、王母娘娘、哪吒、托塔天王等,如关乎风水八卦之类的算命、阴阳、天罡、地煞等,还有一些佛教词语“借花献佛”“做一天和尚撞一天钟”“临时抱佛脚”或专有名词“观音菩萨”、“如来佛”等也没有,一些取材于远古神话传说的成语如“夸父逐日”“精卫填海”“画龙点睛”等在英语中都没有对应表达。
(二)联想义差别
出于文化习俗和背景的差异,中西观察事物的角度不同,思考的方式不同,因此语言产生的联想义也会有差异。如“红色”在中西文化传统中就有不同的联想义。在翻译古典名著《红楼梦》时,英国翻译家大卫·霍克斯认为书中的“红色”对于汉语文化的人来说,表示喜庆、幸福、热闹,但在西方,绿色和金黄色才有类似欢喜的联想义,而红色则意味着流血或暴力。
二、非语言交际差异
美国一个研究表明:总交流量=7%文字交流+38%口头交流+55%面部表情交流。大多数交际学者认为,正式的面对面的相互交往中,信息社会内容中大约35%是由语言来传递的,其余65%都是通过非语言交际方式来传递的。这些数字充分说明了非语言交际,也就是非语言表达在交流过程中的普遍性与重要性。
体态语是非语言交际中最为重要也最为常见的一类。体态语是指能传达一定信息的面部表情和身体其他部位的动作以及身体的整体姿势。体态语和有声语言一样,也是文化的载体,在不同文化中其意义并不完全相同甚至呈现很大的差异。
(一)同一信息在不同国家或地区用不同的体态语表示
法国作家罗曼罗兰说过:“面部表情是多少世纪培育成功的语言,是比嘴里讲的更复杂千百倍的语言。”在某一民族广泛使用的表情、姿势、动作,在另一民族中可能根本没有任何意义或意义完全相反。一名撒丁女子在希斯罗机场向一名英国男子询问是否很容易打到出租车。英国男子很热情地向她竖起大拇指,意思是很容易打到出租车。但这位女士即刻甩起手提包,狠狠揍了那个男子。因为她认为男子做了一个下流的暗示。“翘大拇指”的动作在许多西方国家也可以是站在路边,希望搭顺风车的意思。这个例子也正好说明了在撒丁岛用这种手势拦车不是一个好主意。由此看来,即使是同一个姿势,在不同民族、不同国度也是代表着不同的寓意,如果使用不恰当,也会产生不良后果。
(二)同一体态语在不同国家或地区有不同意义
有些体态语用于不同的国家或地区,但是表达的信息却不尽相同。中西方对于“直视”就有不同看法。
(三)有些体态语具有地区局限性
存在一些体态语是适用于特定地区或语言社团,非语言的中西交际中,就存在只适用于国人而西方却不能理解的表达方式。在西方国家,不管你们是关系一般还是感情紧密的朋友,都要避免双方身体部位的任何接触,这容易引起双方的反感。
三、中西交际差异原因
中西交际的差异,归根到底是由文化差异决定的。导致文化的差异性的原因是多方面的,我们探讨的主要聚焦于语言上,通过语言来反映文化。
(一)宗教信仰差异
宗教作为一种文化现象,对文化也有一定的影响。西方长期受希腊、罗马和基督教文化的影响,基督教构成了西方文化的大背景,使得中世纪以来的西方文化的任何一部分或多或少地具有基督教的气息。儒教、佛教、道教是中国的三大宗教,在中国民众中有着深远影响。西方大多数人信奉基督教,而《圣经》是基督教的经典,如“as wise as Solomon”表示“很有智慧”,所罗门是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称。也有许多俗语来自荷马史诗及经典名著。
(二)集体主义与个人主义的不同取向
“价值观”是人们在作出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系,是人们公认的判断事物的标准。
(三)风俗习惯差异
不同的文化风俗,形成差别很大的语言表达习惯。土豆在英语国家的食材当中是不可或缺的材料,因此英语中有很多用土豆来代指人或事的俗语和说法。
(四)物质生产劳动差异
物质生产制约着人们的精神生活。从文化的角度看,不同的物质生产会产生不同的文化,语言表达也会不同。以岛国英国为例,其语言表达大多与水、船或者海有关系。
四、结语
文化差异会对跨文化交际产生很重要的影响,而跨文化交际能力的培养和提高在很 大程度上要取决于对不同文化差异的了解与掌握。文化,都有其自己的特定价值和文化方式,如果双方不了解各自的文化,坚持自己的价值观念和行为方式,矛盾和冲突便难免发生。 如果我们承认文化差异得存在,并了解和尊重这些差异,那就可以减少跨文化交际的误解,解除语言交际障碍,实现有效的沟通。
参考文献:
[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教研与研究出版社.1982.
[2]李述一,李小兵.文化的冲突与抉择[M].北京:人民出版社.1987.
[3]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社.1988.