论文部分内容阅读
基于过程研究的相关成果,本文认为,翻译是以知识为内涵、以语言为中介、以认知为途径、以真理为导向、以交际为目标的动态社会心理过程。在此基础上,结合学习科学“积极建构”、“情境学习”、“社会交互”、“认知工具”等核心观点,提出翻译教学应与当代翻译活动的现实过程保持一定的镜像关系,营造独立思考、协作共享、自由探索的学习环境,强化学习者的问题求解和知识迁移能力。全文以此为框架,从理论基础、目标倾向、实现条件、操作程序、效果评价五个维度出发,阐释项目翻译学习模式的设计思路、特征以及构型,以此作为翻译学习模式创新的佐证。
Based on the relevant achievements of process research, this paper argues that translation is a dynamic social psychology process with knowledge as connotation, language as intermediary, cognition as path, truth as orientation, and communication as the goal. On this basis, combining the core ideas of learning science “positive construction ”, “situational learning ”, “social interaction ” and “cognitive tools ”, this thesis proposes that the teaching of translation should combine with the reality of contemporary translation activities Process to maintain a certain mirror relationship, to create an independent thinking, collaborative sharing, free to explore the learning environment, and strengthen learners problem solving and knowledge transfer capabilities. Based on this framework, the essay explains the design ideas, characteristics and configurations of project translation learning mode from the five dimensions of theoretical basis, goal orientation, implementation conditions, operational procedures, and effectiveness evaluation as evidences of the innovation of translation learning mode.