论文部分内容阅读
编者按:2017年上半年,《中国翻译》发表了两篇有关当代翻译学发展趋势的文章:一篇以中国知网收录的17种外语类核心期刊为数据来源,以霍姆斯(Holmes)的译学构想为框架,对翻译研究在中国15年来的发展情况进行了描述与分析;另一篇则回顾了后霍姆斯时期翻译学在研究范畴和研究途径上的最新发展。两篇文章共同的出发点是霍姆斯于70年代提出、图瑞(Toury)在前者基础上绘制的翻译学构想图,反映了霍姆斯译学构想的前瞻性以及强大的生命力。然而,自霍姆斯提出建立一门新学科“翻译学”并初步勾勒出翻译学的学科框架以来,翻译学研究在中西方都发生了
Editor’s Note: In the first half of 2017, China Translation published two articles on the development trend of contemporary translation studies: one source for the 17 core foreign language journals included in the CNKI, with Holmes’ As the frame of translatological conception, the description and analysis of the development of translation studies in China over the past 15 years; the other review the latest development of translation studies in the post-Holmes period in the fields of research and research methods. The common starting point of the two essays is that Holmes proposed in the 1970s that the diagram of translatology drawn by Toury on the former reflects the forward-looking and powerful vitality of Holmes’s translatological conception. However, since Holmes proposed the establishment of a new discipline “Translation Studies” and initially outlined the subject framework of translation studies, translation studies have taken place both in China and western countries