译文商榷

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yigeyige
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《新疆日报》1991年7月2日汉文版和7月4日维吾尔文版分别发表了江泽民总书记《在庆祝中国共产党成立七十周年大会上的讲话》,对照阅读后,无论在政治思想上,还是译文风格、词语搭配上都学到了不少东西。为切磋翻译技艺、提高翻译水平,想就译文中的几个句子,谈一点个人的看法。1.社会主义新中国,为人民群众发挥积极性、主动性和首创精神,开辟了广阔的天地和前景。(第一个问题的第十自然段)译文:
其他文献
目前,有些翻译同行提出了这样一种理论,那就是文学作品的翻译必须是作者的风格的翻译。于此同时,他们又提出翻译是一种“再创作”的过程。又要译“风格”又要“再创作”。我
国名作为国家的个体名称,一般具有标志国际成员和所属系统的作用。语言和文化是它的特征。因此,国家命名是与民族史有密切关系的。匈牙利国名是如何得来的呢?匈牙利建
复句是由结构上比较相似的两个或两个以上的单句组成,有统一完整的语调和表示相对完整意义的语法单位。复句有两个以上的互不包含句子成分的结构中心。复句一般表示比较复杂
《梦里大干》是叶儿羌汗国时代颇有影响的一部长篇叙事诗,经过几百年的历史尘封,于1981始被发现,问世之后,以其生动精采的故事,光辉绚丽的人物形象,才华横溢,妙语连珠的文字,
<正> 同志们:自治区民族语言文字工作委员会召开“双语”研讨会,这个会开得很好,开得非常及时。这次会议将会促进自治区“双语”的进一步发展。语言在各项事业中是起桥梁作用