论文部分内容阅读
这些年中国的翻译界实在热闹。一方面人才叠出,新译惊人,甚至有人发起成立“中国青年翻译家协会”;另一方面则是饱学之士和老前辈们的善意批评,也有不屑、指责甚至恼火。批评者云:“中国译协才只叫个‘翻译工作者协会’,你们才译了几本书就闹腾着成‘家’了。”而巴金这样的大家则在自己的译作上赫然标明“巴金试译”,其自谦本身不啻是对狂妄自傲者的鞭策,或许还有他自己想不到、别人却感觉到的讽刺。 当然,既吃翻译这碗饭,就该有成“家”的野心,更该用“家”的尺度严格律己。
In recent years, the Chinese translation community has been very lively. On the one hand, there is a superficial accumulation of talent, astonishing new translations, and even some people have initiated the establishment of the “Association of Chinese Young Translators.” On the other hand, they have been criticized in good faith, disdainful, accusing and even annoyed. Critics say: “The Chinese Translators Association only called the ’Translators’ Association,” and you have just translated a few books to become a ’home.’ “However, everyone like Ba Jin impressed in his translation” Ba Jin test translation, “its modesty itself is not for the arrogance of the spur of the boss, and perhaps he himself could not think of, others feel the irony. Of course, if we eat and translate this bowl of rice, we should have the ambition of becoming a ”home“ and be more strict with ourselves on the ”family" scale.