论文部分内容阅读
广州湾英文Port Bayard。但一般人不太了解,1981年,加拿大天主教传教护士琼·尤恩(JeanEwen,汉名于青莲)出版了《加拿大护士在华》(Canadian Nursein China)一书,言其从桂林乘汽车,于1938年11月12日抵达Port Bayard。1984年,时事出版社出版了此书的翻译本(黄诚与何兰翻译《在中国当护士的岁月(1933—1939)》),书中第134页错误地出现了“广州湾和印度支那的巴牙港”的错误译法,同页注2还考证“原文Port Bayard;查中越边境的越方口岸并无此港名,疑是“芒街”。
Guangzhou Bay English Port Bayard. However, most people do not understand that in 1981, Jean Ewen, the Catholic missionary nurse in Canada, published the book Canadian Nursein China, Arrived in Port Bayard on November 12, 1938. In 1984, the current affairs press published a translation of this book (translated by Huang Cheng and He Lan as “the years of nurses in China (1933-1939)”), in which page 134 wrongly appeared “Guangzhou Bay and Indochina Port of call ”wrong translation, the same page Note 2 also textual research“ The original Port Bayard; check Vietnam cross border crossings do not have this Hong Kong name, suspected ”Mans Street."