论文部分内容阅读
罗伯特·彭斯的诗歌自1908年进人中国以来,依托跌宕的历史语境,适应不同的诗学准则,呈现出各异的翻译面貌。在这一百年左右的译介历程中,原诗经翻译的媒介与译诗在历史的延展中相遇,历经不同社会形态、诗学准则、政治背景和文化经验之下的接受、变异、操纵与多元一体的包容,书写了文学翻译话语在中国的变迁历程,并折射出迥异的社会功用、美学价值和文化特色。
Since Robert Burns’ s poetry entered China in 1908, he has adapted to different poetic principles and presented different interpretations depending on the ups and downs of the historical context. During the course of about one hundred years of translation and mediation, the translated media of the original poetry met the translation of poetry in the extension of history. After being subjected to different social forms, poetic standards, political background and cultural experiences, Multi-dimensional inclusion, writing the history of literary translation discourse in China and reflects the very different social functions, aesthetic values and cultural characteristics.