释意理论关照下的翻译过程分析及对教学的启示

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:imanhuaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:释意翻译理论为翻译实践提供了理论基础,对翻译教学有积极的启示作用。本文针对该理论提出的翻译过程理解原文、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,分别进行了分析和探讨,以期对翻译教学实践有所帮助。
  关键词:释意理论;理解原文;脱离语言外壳;重建表达
  一、引言
  翻译过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,释意翻译理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。认为翻译过程是由理解原文(understanding)、脱离源语语言外壳(deverbalization)、重新表达(re-expression)三个阶段组成。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义” [1]。它要求翻译者摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意义,也就是交际意义,用译文中最切近而又最自然的目标语言将这个交际意义表达出来。
  二、理解原文阶段
  在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确的表达。对原文的正确理解是准确翻译的基础, 交际成功的前提。理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法[2]。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。对全文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。下面从语言现象、逻辑关系和文化现象加以分析。
  (一)理解语言现象
  译者必须上下联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
  Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth.“We must have a break somewhere”, Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
  引爆电线突然耷拉下来、库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等等,我五分钟就回来。”
  有人把We must have a break somewhere误译成“我们必须找个地方休息一下”,这是因为他没有从上下文去理解break词义。
  (二)理解逻辑关系
  为了透彻理解原文,译者往往还得上下联系地理解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来解决哪一种是确切的译法。逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
  By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, by glider, and, from the second evening onward, by troop carriers.
  第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天起,还用运输机来增援。
  这里carriers的意思可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”,但这句话的上下文是“这次空袭是出乎意外的”,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此从上下文逻辑关系看,carriers应作“运输机”解。
  (三)理解文化现象
  往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故文化现象不理解,或者理解得不透彻,所以就译不出来,或者勉强译了读者也不懂它的意思[3]。
  John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
  约翰为人可靠,他既忠诚有正直。
  有人不知道,to eat no fish 和to play the game分别是典故和习语,而安字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。 to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair (规规距距地比赛)同义,由此转义为“公平对待”,“举止光明正大”、 “为人正直”等。
  Roger made the Queen’s list.
  译文一:罗杰列出了女王的名单。
  译文二:罗杰排定了英国女王今年授勋的荣誉名单。
  译者由于不了解英国女王或国王每年都要授予一些荣誉称号和勋章,仅照字面意义翻译,因此,译文一没能将原文的文化信息译出来,使中国读者无法理解这句话的含义,译文二较好地补译出了隐含的文化信息。
  三、脱离语言外壳阶段
  脱离语言外壳(deverbalization)是释意派在对翻译过程研究中提出的第二阶段,它要求译者立即自觉地忘记输入语言符号的结构,以便只记住所要表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知。脱离原语语言外壳不意味着信息意义载体完全变成非语言的,而是讲对语言信息加工处理后大脑记忆的不再是原语言形式,而是源语言形式承载的意义[4]。笔译翻译过程中源语始终在,对译员的影响和束缚,贯穿翻译的整个过程。因此,脱离源语外壳最重要,很多翻译效果不好,主要原因是受到源语词汇、语序、结构等因素的限制,导致译员在翻译字词而非意思。在这一阶段要关注对源语语法句式、字面意思的脱离,不拘泥于原文的形式,跳出与原文形式对等的条条框框,寻求两种语言思想和感情上的对等,达到意义相近、功能对等的翻译。   (一)脱离语法语序等结构限制
  It is a small, old-fashioned but important port.
  译文一:它是一个小、老式的、但很重要的港口。
  译文二:它是一个老式的小港、但很重要。
  译文一符合中文文法,但读起来拖沓冗长,不够自然顺口。译文二略略调整了句子结构,显得干净利索。
  (二)脱离字面意思
  我不会拖你的后腿。
  译文一:I won’t pull your leg.
  译文二::I won’t be in your way.
  译文一的pull your leg根本不表示拖你的后腿,而表示愚弄你,译文二的be in your way.虽然与拖你的后腿在字面上不对应,却有着完全相同的阅读效果
  (三)语境决定遣词造句
  A shy, retiring man known to his own Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers.
  译文一:他是一个怕羞、即将退休的人。在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个乏味的教师,然而他聪慧过人,这使他成为他那个时代的老师,深受各大学校长和哲学家尊敬。
  译文二:他性情羞涩、沉默寡言。在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个乏味的教师,然而他聪慧过人,这使他成为当时最杰出的老师,深受各大学校长和哲学家尊敬。
  译文一把retiring译成“即将退休”,是忽略了retiring一词的语境,孤立地理解其含义。在这句话中,retiring和man搭配使用,当retiring修饰人时不再表示“退休的”,而是指“性情孤独、沉默寡言的”。把 译文一the teacher of his time翻译成“他那个时代的老师”,也是犯了同样的忽视语境的错误。这里应根据上下文,如译文二那样,将其译为“当时最杰出的老师”。
  四、重新表达阶段及对教学启示
  表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养承度。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。直译和意译作为两种基本的翻译方法,两者是相辅相成、互为补充的。有的句式可以完全采用直译法,有的则可以完全采用意译法。但是由于英汉两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,因而在更多的情况下,单独使用一种方法可能无法达到翻译的目的,因此应将两种方法有机结合起来,互为补充,灵活运用。在认真辨析词义后,要根据词义的轻重、褒贬、语体、说话者身份、上下文等等,采用适当的翻译技巧,进行最大限度的等值翻译。根据释意翻译理论翻译教学应围绕下面两项基本原则: (一)以交际意思为主选择翻译策略原则(二)等值翻译原则。
  (一)以交际意思为主选择翻译策略原则:翻译是超越语言障碍和文化障碍而进行的信息传递过程,翻译首先是人类的交际行为,语言主要起工具的作用,因此,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。翻译必须以读者为服务中心,译者要尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍。可采用多元方法,使译文通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴,达到翻译的交际目的。
  (二)以等值翻译原则
  翻译的最高标准是最佳近似度。释意翻译理论指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、表达方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等[5]。因此,译者可以灵活运用译入语,来达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。
  五、结语
  翻译活动就其本质而言,是一种语言活动,具体地说是语际转换活动。翻译活动的全过程都牵涉到译者如何理解原文,如何通过自身的翻译能力把原文转换成译文,释意翻译理论把翻译的过程作为研究的切入点,是翻译理论研究的重要成果。将释意翻译理论引进翻译教学,使学生认识翻译的本质及过程,将能提高学生完成语际间转换的能力,从而使其更加积极主动地对待翻译学习,提高翻译教学效果。
  [参考文献]
  [1]Nida, Eugene. Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating[M]. Leiden: Brill, 1964
  [2]温秀颖.英语翻译教程[M],天津:南开大学出版社2001 184-188
  [3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
  [4]曹敏祥.谈等值翻译[J]. 中国翻译,1998(2)24-26
  [5]刘和平.释意学派理论对翻译的主要贡献[J].中国翻译,2001(4)62-65
其他文献
摘要:礼仪教育是道德教育的首要内容,是职业道德教育的基础教育,礼仪素养是个人在社会交往中必不可少的基本素质。由于我国传统的应试教育的影响,高职学生普遍对于礼仪课程不重视,他们现有的礼仪形象、人际交往沟通能力等不能满足未来职业岗位以及社会人际交往的需要。当前我国高职院校礼仪课程的教学效果与教学质量不容乐观,存在着重视不够、定位不准以及教学理念、内容、方法等等的问题。因此,如何提高礼仪课程的教学效果与
期刊
摘要:为了更好地履行任职教育改革,笔者提出了“四位一体”的外语培训体系,即英语基础听说能力+飞行专业英语学习能力+跨文化知识学习能力+多模态教学手段,并具体阐述了该体系的应用。  关键词:任职教育;跨文化交际;多模态渐进式互动教学  随着军事院校教育改革的不断深入,任职教育的重要作用不断凸显,这促使军事院校在教育观念、人才培养目标、人才培养模式、教育内容、教学方法、教员队伍建设、教学质量评价等方面
期刊
摘要:本科毕业设计是高校实现人才培养目标的综合性实践教学环节,是对学生四年中所学的基础理论、专业知识、基本技能的检阅和提升。本文从选题、指导方式、答辩方式三个方面入手,分析了工科毕业设计教学环节存在的问题,并结合《石油化工》专业特点,针对这些问题,我们采用校企联合指导、企业专家参与答辩环节的教学模式,从根本上实现了《石油化工》专业毕业设计实践教学的改革与创新。  关键词:石油化工;工科毕业设计;改
期刊
摘要:应用型本科要求以体现时代精神和社会发展要求的人才观、质量观和教育观为先导,以在新的高等教育形势下构建满足和适应经济与社会发展需要的新的学科方向、专业结构、课程体系,更新教学内容、教学环节、教学方法和教学手段,培养具有较强社会适应能力和竞争能力的高素质应用型人才。本文通过说明应用型本科会计学专业所开设的资产评估学课程的现状,阐述教学过程中理论与实践教学优化的研究意义和实现途径,凸显应用型本科会
期刊
摘要:针对数据结构课程实验教学中存在的问题,本文分析了问题产生的原因,研究了ACM竞赛的意义,其对数据结构实践教学和大学生实践能力培养的作用,提出了具体的实验教学改革措施,对以ACM竞赛驱动数据结构课程的实验教学改革进行了有益的探索。  关键词:ACM竞赛;数据结构;实践教学;教学改革  1、引言  高等教育改革要求高校转变教育观念,改革人才培养模式[1],改进教师教学方式和学生学习方式,积极采取
期刊
信息技术包括计算机技术、多媒体技术、网络技术和通讯技术等,运用信息技术制作多媒体课件辅助教学,利用各种现代化设备能优化课堂教学。信息技术技术具有图文并茂、声像影音等特点,能够灵活、实时、直观、形象的向学生展示教学内容、模拟实验现象,有利于学生观察现象和分析问题,网络的强大功能有助于学生自主学习和互动交流。因此,信息技术在科学学科中的运用,能够提升学生的学习能力,促进学生全面发展。  一、调动各种感
期刊
摘要:《火场图像技术》实践教学是火灾勘查专业实现课程目标的重要途径。结合教学改革的实践,通过对“工作过程系统化”教学模式的理念、教学内容的组织、评价等方面进行教学实践,提升学员在教学环节中的主体地位,使学员身临其境,置身于火灾调查工作氛围中,提高了实训教学效果,充分体现了火灾勘查专业实训教学的特色。  关键词:火灾勘查;工作过程统化;实践教学  1.改革背景  火灾勘查专业核心课程《火场图像技术》
期刊
摘要:新一轮课程改革对中小学体育课堂培养学生体质,增进学生健康提出了新的要求,本文旨在分析当前新一轮课程改革形式下学校体育课存在的主要问题,进而探讨新课程理念对体育课提出了那些新的要求,并就此提出建议和对策。  关键词:体质健康;素质教育;健康教育  前言:  国家的发展以人为本,人的综合素质决定着一个国家未来的发展。而教育在这个大系统中起非常重要的作用,中学生是国家的未来,民族的希望,因此,学生
期刊
摘要:在当今二十一世纪大力推行素质教育的新形势下,随着课堂教学改革的逐步深入,传统的教师主宰一切的课堂局面正在一步步改善。体育教学活动中,师生活动空间大,实践证明运用互动教学能有效培养学生的团队合作意识,创新意识和自学能力,促进师生感情的交流,树立良好的师生关系。  关键词:师生互动;体育教学;教师;学生  前言  “健康第一,树立终身体育思想,推行快乐教学”是现代学校体育的指导思想。近年来世界范
期刊
摘要:《思想道德修养与法律基础》是将原先的道德与法律两部分内容进行有机地整合。为保障教学质量,要把握好该课程教学内容的逻辑主线、逻辑结构和提高教学的现实针对性。  关键词:逻辑主线;逻辑结构;现实针对性  《思想道德修养与法律基础》(以下简称《基础》)课于2006年秋季学期进入了高校课堂。然而,《基础》课并不是过去的“思想道德修养”课和“法律基础”课的简单合并,它是一门在体系和内容上将二者融为一体
期刊