论文部分内容阅读
对翻译工作来说,最重要最关键的一环,当是如何掌握虚词的问题。本文试图通过英、俄、日各语种译成汉语的一些较典范的例句,对此问题加以论述。首先作者按传统的提法论及了翻译的标准、原则及对翻译者的要求;其次作者还提出了要从整体上把握原文的观点;作者极为重视虚词的作用,认为虚词是联结一个句子骨架的纽带,从而作者认为翻译之难不在实词,而在虚词。作者还通过一些难句的分析,借以印证掌握虚词的重要。最后,作者还提出了,掌握虚词的目的是为了翻译实践。
For translation work, the most important and crucial part is how to grasp the function of virtual words. This article tries to discuss some of the more typical examples of Chinese translated from English, Russian and Japanese. First of all, according to the traditional formulation, the author discusses the standards and principles of translation and the requirements for translators. Secondly, the author also puts forward the viewpoint that the original should be grasped as a whole. The author attaches great importance to the function of function words, The author believes that the difficulty of translation is not real words, but in function words. The author also analyzes some difficult sentences to prove the importance of mastering function words. Finally, the author also proposed that the purpose of acquiring function words is to translate practice.