蔡廷干翻译《唐诗英韵》的读者意识研究

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yixinnet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”战略的引领下,学界对中国古典诗歌英译的关注和研究不断升温。本文作者以读者意识为切入点,对《唐诗英韵》这一成功个案展开研究,以期为译者推动中国古典诗歌、中国文化走向世界提供一定的借鉴意义。考察发现:《唐诗英韵》作为中国本土学者向西方译介我国传统诗歌的滥觞之作,其在海外的成功传播很大程度上归功于蔡廷干在读者意识驱动下采取的翻译策略,集中体现在“译诗选择”、“诗体改造”、“文化增译”、“归化处理”的翻译方法。 Under the guidance of Chinese culture “going out ” strategy, the academic circles pay more attention and research on the translation of Chinese classical poetry into English. In this paper, the author starts from the reader’s awareness and studies the successful case of “Tang Yun Ying Yun” with a view to providing some reference for the translator to promote Chinese classical poetry and Chinese culture to the world. The investigation reveals that “Tang poetry Ying Yun”, as the earliest translation and introduction of Chinese traditional poetry by Chinese scholars in the West, owes much to the success of Tsai Ting-kan’s translation strategy driven by readers’ consciousness, “Translation poem selection ”, “poetic transformation ”, “culture increase translation ”, “naturalization processing ” translation method.
其他文献
在中熟温州蜜柑盛花期,第1次生理落果和第2次生理落果前期,分别喷洒400倍浓度的复合稀土溶液,能增加叶片叶绿素的含量;提高叶片的光合速率;提高着果率和产量,并能改善果实品
在长期的作文教学实践中,很多一线教师在作文评价方面付出大量艰辛的劳动,但总是收效甚微.高考指挥棒下的写作已不是真正抒发情感阐发看法的阵地,而是要符合出题者的意愿.虽
1999年1月10日,是新中国金融史上一个关键的日子:这一天,广东国际信托投资公司(广国投)在数百名中外债权人面前郑重宣布,由于严重资不抵债,广国投集团公司及三家下属公司申
期刊
本文综述比较了新老宁六公路的技术等级,分析了一级公路的直接、间接经济效果,仅从直接受益来看,七年可收回全部投资,充分说明了宁六公路的投资效益是比较高的。 This artic
爸爸的花儿落了,《送别》的歌声响起,小英子长大了……《城南旧事》对于今天的人们来说真的太旧了.当年在街上,好奇地模仿骆驼咀嚼干草的林海音,也像爸爸的花儿一样落了.她回
期刊
交通部近几年来,不断提出加强养路费的征收,管理和使用,并提出公路养护单位要逐步实现企业化管理。特别在全国工业生产推行经济责任制以后,公路养护单位是否可以推行经济责
“严是爱,松是害。”在教育过程中,班主任必须对学生严格管理,严格要求,这是一种对学生、对家长、对社会高度负责的工作态度。但“严”不是严厉、严酷,严要有度。班主任对学生的管
会议
陶行知先生是中国现代教育的先驱和开拓者,他批判地吸收了西方先进的教育理论,"生活即教育"是陶行知整个教育思想的理论主体.新课程改革以促进学生自主、全面和可持续的发展
这是一部宫崎骏的“小美人鱼”故事rn海神的女儿波妞从深海里出逃,跑到外界玩耍,却被困在玻璃瓶里冲到岸上,被宗介解救.两人相识之后宗介为她取了一个可爱的名字——波妞.rn
期刊