国内嘹望

来源 :资源导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haojianhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互助盆地打出青海最深地热井由青海省国土资源厅立项、青海省水文地质工程地质环境地质调查院实施的《互助县地下热水资源勘查》项目,3月22日首次抽水试验成功。 The mutual aid basins hit the deepest geothermal wells in Qinghai Province by the Qinghai Provincial Department of Land and Resources project, Qinghai Hydrogeological and Engineering Geological Environment Geological Survey of the implementation of the “Huzhu County underground hot water resources exploration” project, March 22, the first successful pumping test.
其他文献
本文从语义的角度,以英语、日语、汉语中存在的“名词+动词”构成的复合名词为研究对象,解释了三种语言中的“名词+动词”型的复合名词的形成理由、复合的难易程度并对该复合名
日语的复合动词在日常会话中经常使用,但习得复合动词却并不是一件易事,并且,关于复合动词到底哪里难、如何难也一直没有明确的结论。目前为止,有许多学者都着眼于“V1+V2”
重点探讨了目前建筑行业工程预结算编制中存在的问题和原因,针对这些问题提出了加强预结算管理的措施和建议,从而进一步提高工程预结算管理水平,降低工程造价,有效地控制工程
中共中央颁布的《建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要》,是我们党运用邓小平理论和“三个代表”重要思想指导反腐倡廉工作取得的重要成果,是当前和今
当今建筑市场的竞争主要表现为质量竞争.企业通过ISO9000的认证,就能在质量上取得保证,增强在建筑市场上的竞争能力.
Iron is an essential micronutrient, as it is required for adequate erythropoietic function, oxidative metabolism and cellular immune responses. Although the abs
翻译乃信息传递之手段,其核心是转述而非创作。在翻译过程中应着力于形和意的转换,并要从审美理论和应用理论的角度对形式转换和意义转换提供有效的、有信服力的论证。总的说来
历史是一面镜子,它记录了过去也照明了未来。同样,词典的历史也能够给词典学家提供编纂指导。本文——《美国简明语言词典史》——为历史词典学研究项目的一部分,主要记载了世界
随着现代阐释学、解构主义、接受美学兴起,又出现了功能翻译主义,出现了翻译研究的文化转向。总之翻译研究不再满足于传统的文本之间在语码转换,越来越认识到语言层面的忠实和对
日本作家村上春树自1979年凭借《且听风吟》涉足文坛以来,凭借其新奇的想象力和旺盛的创作力成为日本文坛屹立不倒的常青树。纵观村上文学,不难发现村上春树一直对高速发达的