从英汉语言文化差异谈翻译

来源 :新校园·理论(上旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yncai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译具有不同背景的两种语言时,必须要了解原作者的思想、精神状况、表达习惯、作品背景知识等,这样才能深刻理解它们之间的差异以及译入语的文化。翻译是语言的反映。语言是文化组成部分并受它的影响和制约。它形成了历史文化背景和生活思考的方式。文化之间是不尽相同的,每种文化都是民族所特有的。文化是多种多样的,语言也是丰富多彩的。学习语言与学习它的文化是不能分开的,因此翻译需要理解文化,了解背景。
  关键词:翻译;文化差异;语言
  
  做翻译工作时,该使用何种语言需要认真思考和仔细研究。文化是我们必须要关注的最重要因素之一。语言受文化影响并且被文化塑造,语言反映文化。从某种意义上来说,语言构成了历史文化背景和生活思考方式。每种文化都是独一无二的。语言和文化上差异的存在是自然的,在进行文化及跨文化之间的交际时,困难会经常发生。文化是多种多样的。文化差异在世界上广泛地存在着。语言是传播文化的载体,对语言来说,翻译是一种有效的表达方式。“在文化中语言的角色和文化對单词、习语意思的影响是无处不在的,那么未经对文化背景的仔细思考,几乎没有文章能够被适当正确地理解。”
  一、从理论上叙述文化差异
  翻译是英语专业学生的一项必要的技能,翻译练习可以帮助我们更好地认识两种语言的特点以及它们之间的文化差异。因此,我们会加强一门外语和母语之间的理解,能够轻易地接受国际化的非文化因素。例如,提到佛教,我们也许很容易就把它和古印度联系起来;提起基督教,会首先想到巴勒斯坦,罗马帝国和西方国家。著名人类学家爱德华·泰勒在《原始文明》中说:“一个复杂的统一体,包括知识、信念、艺术、法律、道德思想、习俗以及由社会成员所得到的任何其它的能力,习惯等就是文化。”简言之,文化恰好是一个特定社会群体的总的生活方式。在翻译中遇到的困难大部分来自于以下四个部分。
  1.技术经济系统
  技术经济系统包括生态环境、生产、交换、分配方式、科学技术、人工产品等。它们是导致文化差异的主要物质因素。物质财富为社会发展和文化繁荣奠定了坚实的基础,因此在不同文化背景下的人们在日常事物的表达上有不同的方法。当把一个词或短语从一种语言翻译成另一种语言的时候,应了解它的文化。例如,在我国新疆地区的哈萨克族以畜牧业为生,所以马和羊在他们的生活中起着重要的作用,那里所有的男孩必须要牧羊,所以“boy”在哈萨克语中的意思是“shepherd”。当女孩结婚的时候,新郎的家庭应当要送马给女方作为订婚礼物,因此“girl”在哈萨克语中的意思是“horse-owner”。如果对它们不了解,我们就无法理解原作品中的句子,更别提把它们用另一种语言翻译出来了。
  2.社会系统
  社会系统一般表示社会阶层、群体、相关结构、政治、法律、教育、习俗、历史等。例如,火鸡是圣诞节的一道主菜,但是一个记者在翻译一则关于美国前总统约翰逊和尼克松一起吃晚餐的新闻时把“Turkey Dinner”翻译成“土耳其午餐”,这确实是因为对习俗不熟悉。
  3.抽象系统
  抽象系统包括世界观、宗教、邪教、民间信念、艺术创造、价值观、思维方式等,其中,认知和思维方式对语际交流中的相互理解有最大的影响。例如,gild the Lily(画蛇添足,多此一举) 和 lock the stable door after the horse has been stolen (贼走关门)很可能被中国学生误解为“锦上添花”和“亡羊补牢”。因为能够引起英语和汉语相反的联系的这两个习语在形式上是相当相似的。
  “Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match are to be all the craze in spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.”如果不知道在英国邮箱是红色的,与其他国家不一样,就不会抓住这一段的真实涵义。事实上,作者在这里想要借助邮箱的颜色来讽刺那些穿红色裙子的胖拙的妇女,因为她们会被那些近视的人当成是邮筒来使用。
  4.语言系统
  语言系统主要包括组成主要语言资源的语音结构、语法结构和语义结构。因为写作资源是不同的,在英语中所谓的“I-steel”和“T-square”在汉语中被认为是“I字钢”和“T字尺”。有时在一种文化中被注意的一种现象将会在另一种语言中被忽视。例如,在英语国家,人们会很自然地把“a clear-shaped ankle”和“a slim girl with beautiful lines of legs”联系起来,但是这两方面之间的关系似乎没有被给予全方位的注意。在下面的两个例子中,“ankle”这个单词被不同地使用,以不同的方式被翻译。句子如下:Long-stemmed models ankled through the hobby.(身材修长的模特儿袅袅婷婷地走过大厅。) He was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles...(那个年轻的出纳员,威斯康星州的女教师的咯咯笑声和一双漂亮的脚弄得他有些心慌意乱。)
  二、日常对话中的文化差异
  1.问候和告别
  一个正在中国学习的美国人,中午有个约会,当他正骑上自行车的时候,一个中国朋友经过,就问:“吃了吗?”这是午餐时间很平常的一句问候语,但是美国人仅仅微笑点头,然后挥手说再见。他意识到他朋友的话语不过是一种中国人打招呼的方式。如果这句问候语被用英语翻译成“Have you eaten yet?” 或者 “Have you had your lunch?”那听起来就不太寻常了。对美国人而言,这句问候语的意思也许是:“我没吃过,来吧,让我们一起去吃。”或者是“如果你没吃,我正要邀请你到我家吃饭。”换句话说,就是暗示一种吃饭的邀请。
  实际上,另一个在中国没呆多久的外国学生曾经用中文抱怨说:“你们为什么老问我吃饭了没有?我有钱。”按他的思维方式来说,别人担心他因为缺钱而不能吃好饭。
  当人们分离的时候,他们会说再见,相似的表达几乎在所有的语言中都能被发现。但是说再见之前,或多或少有一些固定的对话模式,那也许会有一些有趣的区别。就像在汉语中,有一个贵宾来访或这个客人是主人不太熟悉的,当客人要走的时候,中国人的习俗是,主人会把客人送到门口,习惯性地说:“请留步。”最后会说:“慢走,走好。”这些都不应当被直接地翻译。“Stay here”听起来有点怪,“Go slowly”, “Walk slowly”, “Ride slowly”也一样,其实一个微笑,一个告别的手势就够了。
  2.称呼方式
  近年来,很多说英语的人倾向于用名来称呼别人,这个现象在美国人当中尤其普遍,甚至是初次见面的时候。这个不仅适用于同龄人,也适用于年龄不同的人。听到一个小孩称呼一个年龄很大的人为Joe, Ben, May, Helen是很平常的事。很多大学生直呼他们教授的名字,教授不把这个看作是一种不尊敬或不熟悉,而是把他看作是一种谦恭有礼和平等。
  中国人称呼自己的家人、亲戚或近邻为二哥,三姐,四婶,周大伯,而这些不应当被转译成英语。中国人的称呼方式通常是使用一个人的头衔、办公室、职业等,比如,黄局长、林经理、马校长,但是很少听到说英语的人说“Bureau Director”, “Manager Jackson”, “Principle Morris”。
  三、赞扬性话语的文化差异
  说英语的人倾向于接受赞扬,对说英语的人来说,赞扬一般都被欣然接受,并且说谢谢之类的话。一位在美国的年轻中国女士因为穿了一件漂亮的裙子而被称赞:“它很别致,颜色是如此的美。”她很开心但有点困窘,她以典型的中国人的方式回答说:“这仅仅是我在中国买的一件普通的裙子。”在一所美国大学的接待处,一位新来的中国学者正在跟女主人聊天,她是他的老朋友。当她的一个熟人来的时候,她说:“Ron,让我介绍陈先生给你认识,一个著名的物理学家,也是我所认识的最好的人之一。”陈先生把手伸到他面前,但是看着女主人,微笑地说:“我应当脸红吗,还是要告诉他你说的不是那个意思。”
  四、文化差异对一些文学作品翻译的影响
  “翻译文学作品不仅是把一种语言翻译成另一种语言,更是从一种文化过渡到另一种文化。”作为人类的一种文化现象,文学作品的翻译确实是一种相当微妙的对立现象。因为它应当是把一篇非母语的作品转移成一篇纯本地语的文章。然而,它也应当传达一篇外语作品的原始意思,从而让读者感觉那是一篇外语文学作品。
  小说可以被看作是能最好地反映社会背景的文学作品之一,文化背景当然是要被包括在内的。文化语境是指在一篇文章中的文化社会背景,原文章在源语言的社会文化背景下被延伸,但是被翻译的文章应当在译入语的社会文化背景下被展开,所以翻译者需要充当横跨这两种文化的桥梁。首先应当从源文化语境的角度知道并理解原作品,然后应当着眼于译入语的文化语境来理解文章。文化差异在小说中表现得很明显,在翻译小说的时候,翻译者必须要很好地处理好这两者文化之间的关系,从而为翻译工作的成功铺好道路。
  “语言反映文化,因此有时那些西方化的表达方式能更好地反映源語言文化的特点,传达原文章所要表达的真正的意思。同化会让这些特点消失,而使译文失去源语的文化特点。”可以用一个负面的例子来证明这个观点,有一个句子:“A pretty fairy has ruined an empire.” (摘自《京华烟云》)张振宇把它译成:“多少人间佳丽曾经倾国倾城啊!”不管我们怎么看,从语言或文化背景来说都是一种很好的翻译。但是原作品的文化背景只是同化的基础,如果原作是西方文化的风味,那么像“倾国倾城”这样的表达将会产生不同于源语文化背景的联系,因此在这种状态下可以翻译成“多少美人儿曾使帝国王朝覆没。”
  “语言和文化之间的关系太密切了,以致不能分开,语言不仅是文化的载体,也是它的重要组成部分,而翻译是语言和文化之间的相互转化和交流。因此,文化迁移是不可避免地存在着的,在迁移的过程中,翻译者要针对文化交流,以被翻译文章的读者为中心而使用合适的翻译技巧,从而使读者满意,并得到他们的认同。”做翻译工作时,应当全面地考虑语言之间的文化差异,这样会把作品翻译得更好,更成功。“翻译是外国文化的表现,它所产生的功能不是保守的,就是出人意料的,外化(foreignization)和同化(domestication)是最主要的翻译技巧。翻译方法是多种多样的,对文化差异来说,文章中提到的两种方法在翻译中是最有效的。
  
  参考文献:
  [1]陈茂新.新编英汉翻译教程[M].北京:旅游教育出版社,2000.
  [2]邓炎昌,刘润青.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [4]韩其顺.理解与表达[C].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [5]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
  [6]孙勉志.在汉语语境下学英语[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [7]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
其他文献
超声是很多疾病的首选检查方法,是临床诊断非常重要的依据之一。如何进行超声的临床教学工作,培养出优秀的超声医师,超声医学发展的重要问题。从多媒体教学、阳性病例总结、
随着医护水平的不断提升,对手术室护士的要求也越来越高。为了能够与麻醉医生密切配合,手术室护士不仅要掌握基本的医学和临床护理知识,还要掌握麻醉学专业知识,具备一定的辅
一  北宋大文豪苏轼说过,“博观而约取,厚积而薄发。”这句话的意思是广泛阅读,多了解古今中外的人和事,把其中的精华部分牢牢记住,积累大量的知识和材料,到需要用时便可以很自如恰当地选择运用。  阅读,使人思维活跃,聪颖智慧。阅读是人类带有普遍意义的行为,学生通过阅读获得的有益信息对他们的写作起到了重要作用。在阅读活动中,学生受优秀、经典作品的影响,学习运用名家写作技巧,才能使自己的写作水平不断提高。
目的 分析优质护理在老年糖尿病肾病血液透析患者中的应用效果.方法 回顾性分析我院2015年1月﹣2016年6月收治52例老年糖尿病肾病血液透析患者的临床资料,采用数字单双号的模式
新课程的培养目标真正革新了教育质量观:面向全体学生,促进学生全面而有个性地发展。这需要学校的管理者更新办学理念,树立全面质量观。尤其是薄弱的学校,更需确立多元化的质量观
摘 要:环境保护是一个越来越引起世人关注和重视的主题。我国把保护环境列为一项基本国策,与社会、经济的发展摆在同等地位。眼看着当前地球环境日益恶劣,环境资源日益减少,作为一名幼教工作者,如何从小培养幼儿的环保意识,在组织日常教学中渗透环保教育已成为当前教學中不容忽视的问题。  关键词:环境保护;幼儿教育;开展途径  我园把开展环境教育,开展生态体验式的课程纳入发展目标之中。在近两年的教学中,我园教师
作为一名高一的历史教师,笔者经过一个学期的新课改探索和实践,现就新课改背景下高一历史教学中存在的一些问题,以及有效开展教学的措施,谈一些粗浅的看法。  一、高一历史教学中存在的几个问题  1.学生历史基础薄弱。某些少数民族地区的初中忽略了历史课的正常教学,历史、地理等一直被当作“副科”。教学时间常被其他“主科”占用,学生学习时间不能保证,学生历史基础非常薄弱,更不用说形成相对完整的知识体系了。  
在细菌的特殊结构染色中,荚膜因不易着色,常规方法效果不理想,故探究简单有效的荚膜特殊染色法具有一定意义。收集整理文献中效果较好,步骤简便的四种染色方法,反复验证比较,
随着医学教育改革的不断推进,医学机能学实验更加受到基础教育的重视。作为基础课与临床前沿结合的桥梁课程,医学机能学实验注重理论知识的强化和操作技能的训练,然而在改革
目的 分析系统产前超声对胎儿畸形的筛查价值。探讨超声筛查中的规范化操作对减少漏诊误诊的作用。方法 选取2013年7月—2014年12月来我院行孕中期产前超声检查的孕妇共3 000