论文部分内容阅读
前溯二十几年,从大学教科书学到的“倾销”一词的含义是:资本主义国家以大大低于国內同类商品的市场价格的价格,向国外大量抛售商品。那时理解,倾销是发达资本主义国家对外经济侵略的一种手段,作为社会主义国家也好,发展中国家也好,中国没有对外倾销的动机,也没有对外倾销的能力,只要防范住“被倾销”,准备好“反倾销”就足够了。可谁晓得,真应“三十年河东,三十年河西”这句话,才过了20年,世界便整个掉了个个儿。在近几年濒濒发生的反顿销案中,发展中的中国常常被推到被告席上,原告席上坐着的,反倒是“应该”为被告的美国、欧盟、还有日本、韩国等发达或中等发达的资本主义国家。
In the past twenty years, the meaning of the term “dumping” learned from university textbooks was that capitalist countries sold a large amount of goods to foreign countries at prices that were much lower than the market prices of similar domestic commodities. At that time, it was understood that dumping was a means of foreign economic aggression by the developed capitalist countries. As a socialist country or a developing country, China did not have the motivation to dump externally, nor did it have the ability to dump externally. “Dumping”, ready to “anti-dumping” is sufficient. Who knows, it really should be “hedong in 30 years, Hexi in 30 years.” Only 20 years later, the world will have lost all of them. In recent years, the development of countervailing sales in China, the development of China is often pushed to the dock, sitting on the plaintiff, but rather “should” defendant of the United States, the European Union, Japan, South Korea, etc. Well-developed or moderately developed capitalist countries.