试析汉语词对日语汉字词的影响

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhbtbyrr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:很多从事日语学习研究的人,通常都会将注意力放在文学作品中的语法现象上面探讨,这固然好,但也有一些弊端。理解一种语言,并不是只去了解语法,更多的应该去了解它的文化,我国与日本是一衣带水的领邦国家,我国的汉语也对日语有着深远的影响。本文即针对汉语词对日语汉字词的影响展开几点论述。
  关键词:汉语词;日语汉字词;
  中图分类号:H1;H36 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2014)08-0000-03
  前言
  很多从事日语学习和研究的人,会把注意力放在专业文章和文学作品中的语法现象解析探讨上,这样做固然有利于弄懂文章的主要意思,作者的基本创作意图。但是,对于多做为书面语使用的汉字词,偏偏有许多场合,会在平时我们并没有注意其正确释义和准确把握上出现差错,影响对文章的理解和对日文化交流的效果。
  中日两国,是一衣带水的邻邦,两国间的广泛文化交流,可以上溯到中国的隋唐时期,而日本汉字词正是折射出这深入交流之中深受汉语词影响的最好实例。
  笔者作为本科日语专业教师,从事高等教育多年。在课堂上,经常感受到学生学习日语汉字词时的困惑,每在同仁聚会上,也会听到习惯于口语表述的海外归国者的有失偏颇的见解,深感有必要结合多年教学体会,撰写本文以引起日语界同仁及学习者重视,共同探讨汉字词正确运用规律。
  一、接头词和结尾词
  在汉语词和日语汉字词中,我们会看到一个共同的特征,即接头词和结尾词的使用。有趣的是,如果仔细分析这些接头词和结尾词,就会发现在相似之中包含着微妙的中日差异。
  (一)褒义的接头词和结尾词。
  下列汉字词中使用了与汉语词中的接头词和结尾词有相近用法的褒义接头词和结尾词:
  令,是中国人在称呼对方亲属时习惯使用的褒义接头词。汉语词中,使用比较广泛,如:令尊、令堂、令郎、令媛、令亲等等,而日语汉字词中,只有令兄(れいけい)、令弟(れいてい)、令姉(れいし)、令妹(れいまい)等4个书面语。而日本人是把令尊这个汉语词的尊(そん)作为接头词来使用的。如:尊顔﹙そんがん。对方﹚、尊兄(そんけい)、尊父(そんぷ)等。值得注意的是,在中国,同样是表示对对方的尊重,贤却只用在对同辈或前辈的称呼场合。如:贤兄、贤弟、贤妹、贤内助等。在日本,可以清楚地看到汉语词的深刻影响,如:賢兄(けんけい)、賢弟(けんてい)等。同样地,还可以看到在接头词芳的使用上的中日表现之同。对于对方的书信,称之为芳書(ほうしょ)、芳墨(ほうぼく)。当然,在中国,芳多指对方为女性的场合,如:芳颜,芳容。不容忽视的是,芳名(ほうめい)一词,中日皆指对某人的褒奖评价,而在日本也用来表示对对方名字的尊敬。不容忽视的是,日语汉字词中的芳心(ほうしん),已经较多地偏离了汉语词芳心的特指女性对方的词义,而是泛指别人的亲切情意,小学馆出版的《新编日语字典》,还列出了其近义词:芳志(ほうし)、芳情(ほうじょう)和日常书信往来中常用的高配(こうはい)。
  大,是尊称对方作品或书信时使用的褒义汉语接头词,如:大作,大扎。而在日语汉字词中,同样可以看到汉语词的影响和微妙的变化。如:大作(たいさく)、芳書(ほうしょ)。
  师傅或同志都是中国人的日常交往中使用较广的褒义汉语结尾词,而在日语汉字词中与之直接對应的却很难找到,现代日语最常用的是さん,様(さま)、君(くん)、殿(どの)等都受到使用环境限制。
  貴兄(きけい),是经常出现在书信中,对男性对方表示尊敬的书面语,而兄貴(あにき),则是称呼比较亲近的前辈或年长者的俗语表现。这种场合,貴(き)又以结尾词形式出现。据《大辞林》所记,貴(き),也有学者认为是由君(きみ)变化而来。
  (二)贬意的接头词和结尾词。
  愚(ぐ),是贬指自己以及与自己相关的人或事。如:愚案(ぐあん。自己的想法)、愚妻(ぐさい。自己的妻子)、愚弟(ぐてい。自己的弟弟)、愚妹(ぐまい。自己的妹妹)、愚詠(ぐえい。自己的诗歌)。这些汉字词,几乎直接借用了相应的汉语词。而愚息(ぐそく。自己的儿子)则是在汉语词的影响下产生的混合式汉字词。
  在汉字词中,与愚息(うそく)同义的,还有豚児(とんじ)一词。豚(とん),日语指愚蠢笨拙的肥猪,因此,豚児(とんじ)的贬义十分明显,而在汉语词中,我们看到的是犬子。据《史记·司马相如传》所记:“少时好读书,学击剑,故其亲名之曰犬子”。追根溯源,犬子还曾是对自己儿子的爱称。
  此外,贬义的接头词还有弊(へい)、拙(せつ)等,由日语汉字词弊社(へいしゃ。自己公司)、弊舎﹙へいしゃ。自己家﹚、拙論﹙せつろん。自己的论作﹚、拙文﹙せつぶん。自己的文章﹚可以清楚地看到汉语词的影响。而汉语词舍弟,舍兄也有相应的在汉字词:舎弟(しゃてい)、舎兄(しゃけい)。
  汉字词中贬义的结尾词比较少,而且,较多地偏离与之相应的汉语词。如:共(とも)、(たち)達,接在第一人称后面,均表示复数和谦逊的意义,而后者更偏重复数的表示。汉语词的辈、们可与之对应。对于達(たち)的理解,在日本古典名著《源氏物语·花宴》中,淡化了它的复数表示,而是突出表示其敬意:女御の御おとうと達にこそはあらめ(大约是弘徽殿女御诸妹之中一人吧)。
  二、借用与借鉴
  (一)借用。
  汉字词从汉语词的借用,源自奈良时期,在日本,以和歌总集《万叶集》中,采用了偏离汉字本来意义,只借用来当作假名使用的汉字,即万叶假名,或称真仮名(まがな)、男仮名(おとこがな)。一直到日本的近代,还可以看到这种借用的影子。传自于葡萄牙的骨牌,并被日本文人亲切地成为新年季语的歌留多(かるた),以及至今为人们熟知的伊呂波(いろは),均为直接借用汉字的实例。大正时期的文坛巨匠芥川龙之介,也为自己儿子取名为比呂志(ひろし。宏、博、弘等的训读)。   据日本历史书籍记载,继平安时代以遣唐使和留学生为代表的中日交流之后,在平清盛为代表的武士开始摄政时期,又出现了繁荣的日宋贸易局面。在此期间,大量的汉典传入日本,并得到充分的消化与融合,从而出现了对汉语词的借用。
  1.名词。
  由蕾(つぼみ),可读出日本人的智慧:观其形状,可拆解为壺(つぼ)+見(み);而妾(めかけ),则是解义的杰作,拆解为妻(め)+掛(か)け。
  更为直接的,如“くに”一词,依其意,直接借用了汉语词。如:草野唯雄所著《もう一人の乗客》﹙光文社出版﹚一书中,就有这样一段描写:
  “めったに自分の過去を話さない奴でしてね。故郷(おくに)がどこなのかも、誰も知らないんです。”(这家伙很少和别人讲自己的过去。他的老家在哪也没有人知道。)
  2.形容词及形容动词。
  醜(みにく)い,其对应的汉语词为难看,从醜(みにく)い的构成,即:見(み)+難(にく)い,不难看到所受到的汉语词的影响。破天荒(はてんこう)一词,溯其源,是说唐代荆州没有考中者,故称天荒,考中者便被称为破天荒。在同样重视考试制度的日本,便很自然地直接借用了汉语词来表示﹙做了﹚从未有过的﹙事﹚。日本近代文坛巨匠永井荷风的作品中也使用了这个词:“殆んど破天荒の冒険を敢てしたような満足を感じさせたので…﹙因为,让他感受到了勇于尝试几乎是破天荒般的冒险后的满足﹚。”值得注意的是,从其近义词也可清楚地看到汉语词的影响:前代未聞(ぜんじんみもん)。
  3.动词。
  查阅日本的古词典,可知商﹙あきなう﹚与秋(あき)同源,即指秋天收获期所进行的物品交换行为,清楚地注释为:交易·カエル。这样,商﹙あきなう﹚自然地可解释为:秋+なう(なう,表示动作,如:荷(に)なう、占(うらな)う、伴(ともな)う)。而由娶(めと)る一词,更明显地读出汉语词娶的影响,即:娶(めと)る=妻(め)+取(と)る。繙(ひもと)く一词,其词义可以用読書(どくしょ)する来表述。汉语词的繙,据宋时岳珂《吴畏斋谢执启》所记:“近繙故笈,偶见存本。”由此可见汉字词所受到的汉语词的深刻影响;而从繙(ひもと)く=紐(ひも)+解(と)く这一闪耀着日本学者智慧的构成形式,同样折射出汉语词的影响。
  (二)借鉴。
  1.源自古代汉语的文选的汉字词。
  我们看到,有相当一批汉字词,溯其源流,可以从中国古代汉语中寻找作为借鉴的汉语词。
  保険(ほけん)一词,在今天的经济生活中,是再熟悉不过的了,而探其源,却是出典于《隋书·刘元进传》:“其余党往往保险为盗”。显然,汉字词保険(ほけん)借鉴了汉语词保险的部分词义,而当它在近代再传到中国时,已经得到中国人对新词新义的认同。分析(ぶんせき)一词,则源自《后汉书·徐防传》:“臣闻诗、书、礼、乐,定自孔子;发明章句,始于子夏;其后诸家分析,各有异说。”词形相同,而词义有差异,其巧妙的借鉴,令人叹服。浮世絵(うきよえ),是日本美术史上光辉灿烂的一页,喜多川歌麿(きたがわうたまろ),是活跃于江户时代的大众风俗画花坛的杰出代表,其独特的画风曾影响到19世纪后半的欧洲美术创作。浮世(うきよ),则有现代的、时尚的等释义。仔细查阅浮世(うきよ)的出典,原来这个汉字词也出自于中国的古典。据阮籍《大人先生传》所记:“逍遥浮世,与道俱成。”由此可见借鉴之妙。信用(しんよう),已经为人们熟知,而这个汉字词,同样借鉴了中国的古典。据《左传·宣公十二年》所记:“其君能下人,必能信用其民矣。”
  2.源自古代汉语的诗、经的汉字词。
  独占(どくせん)一词,是现代经济领域的活动中经常使用的汉字词,而在宋代大诗人苏东坡的《和章七出守湖州》中,却刻画了与之迥异的意境:“独占人间分外荣”。自近代以来,人们对革命(かくめい)一词的意义理解已经十分深刻,因此,在探求汉语词革命源头时,就会发现,《易经·革命》的“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应忽人。”让我们领会到的革命的最初释义。
  3.源史记等的汉字词。
  众所周知,日本有文字记载的历史比较短,因而特别重视从《史记》等中国历史书籍得到借鉴。
  輸入(ゆにゅう)一词,是现代国际化经济生活中特别常用的词汇,探求其源头,却出现在司马迁所著《史记·李牧传》中:“市租借输入莫府,为士卒费。”由労働(ろうどう)一词,我们立刻联想到的,是:畑仕事はきつい労働だ﹙农活是项艰苦的劳动﹚以及労働運動(ろうどううんどう。工人运动﹚等比较抽象的表述。这一颇具现代人生活色彩的汉字词,其借鉴的源头,可上溯到《三国志·魏志·华佗传》:“人体欲得劳动,但不当使极耳。”
  三、继承与创新
  如果在仔细比较汉语词和汉字词,就会发现汉字词与汉语词之间的既相似而又存在的微妙差异,而透过这些差异,我们可以看到汉字词对汉语词的继承和大胆创新。
  (一)“働(はたら)く”与“勤(つと)める”。
  勤労(きんろう)一词,源于《书·金滕》:“昔公勤劳王家”,原意指忧劳、辛劳。而汉字词勤(きん)和労(ろう),则一边继承汉语词的原来含义,一边以它们为中心,扩充了近义词働(どう),并进行了大胆的创新。
  许多日语学习者会注意到下面的日语句子:
  1.父は出版社に勤めているが、母は銀行で働いている。
  这个句子使用了两个动词,其中心,是汉字词勤(きん)和働(どう),前者的近義词有勤務(きんむ)等,而后者的近义词有労働(ろうどう)等,而勤労(きんろう)基本涵盖了两者的释义内容。
  由例(1),可以读解出父亲的工作比较正式,有一定规律,并在一定的时间内所从事的劳动,而妈妈的工作带有体力劳动的色彩,并缺乏规律性。为分别准确表述这两个汉字词的含义,从语法上,前者使用了“に”,而后者则使用了“で”。   据上海辞书出版社《汉语大词典》所记:“働,为動的异体字”。而岩波书店《国语辞典》则对働和動赋予了单独的释义:
  動は動くこと。働は人が動くことで、働く意味を表す。
  当然,日本学者将働说成日本人创造的国字是有失偏颇的。
  (二)学習(がくしゅう)。
  据《论语·学而第一》所记:“子曰、学而时习之、不亦说乎”,而金谷治译注《论语·学而第一》(岩波书店)中,将学和习分别解读为“学ぶ”和 “習う”。另据赤塚忠编《旺文社汉和中辞典》所记:“学習 まなびてならう。「学而时习之、不亦说乎(論語学而)」”。由此可见,同源自汉语词的汉字词的学和習,虽意义近似而各有侧重强调。前者重在“知识领会”,后者重在“技艺掌握”。而学習(がくしゅう),重在“温故而知新”。由汉语词和汉字词之间的差异,可以读解出汉字词的创新。例如:
  1.学习雷锋∕学雷锋---雷鋒に学ぶ
  2.学习插花∕学插花――生花を習う
  3.学习英语∕学英语---英語を学習する∕習う∕学ぶ
  4.居则习民于射法(汉晁错《募民实塞疏》)--居すれば則ち民に射術を習う。
  显然,只有仔细分析比较这些差异,才能准确使用于中日间言语交流。
  (三)天鵞絨(びろうど)和電池(でんち)。
  在自然科学领域,最常见的汉字词,是形似汉语词实际为借鉴汉语词而创造出的。
  天鵞絨(びろうど)一词,源自葡萄牙语veludo或西班牙语velludo,指西洋进口的绒毛织品。学习日语的人都会经常查阅音译为主的外来语字典,同样,天鵞絨(びろうど)一词,完全可以直接表示为ビロード,自然,由汉字词天鵞絨(びろうど)更能恰如其分地表述特殊的绒毛织品。
  電池(でんち)一词,让人们联想到干电池、蓄电池等最普通的通过化学反应而产生电力的装置。当然,到了近现代,这种汉字词则显得几分古风,落伍于日新月異的时代。笔者曾多次在富士电机等大型日企担任技术翻译,感受到技术人员对外来语单词的偏重。
  (四)一度(いちど)与二度(にど)。
  “一年一度秋风劲”是毛泽东同志的诗词中一句,而其中的一度,是释义为“一次,一回”的汉语词。而汉字词的一度(いちど),却在承继汉语词的释义的基础上进行了创新:
  1.汉语词与汉字词同表示“一次,一回”意义时,常常作为副词使用。
  (1)四年に一度のお祭り(小学館《日本語新辞典》)。
  (2)一度見たら忘れられない(小学館《日本語新辞典》)。
  2.表示“一下子,一起”意义时,常常配合有助词“に”。
  (1)溜まっていた水が一度にどっと流れだした(《外国人のための用例辞典》)
  (2)一度に運ばないで、何度にも分けて運びなさい(外国人のための用例辞典》)
  3.表示“一…也﹙不﹚…”意义时,常常配合有助词“も”。
  (1)一度も来ない(金田一京助《広辞苑第5版》)
  同样,由汉字词二度(にど)与汉语词二度,可以读解出汉字词的借鉴与创新。如:
  ①梅开二度∕梅の花が再び咲いた。
  ②二度ある事は三度ある《驪山比翼塚》∕祸不单行。
  ③二度とないチャンス/难得的机会。
  (五)四字熟语。
  由于每个汉字具有意义,可以单独使用,而较多见的是後援(こうえん)等两字组合起来的熟语,而且比较容易理解。紀元前(きげんぜん)等三字熟语,多由两字熟语与一个汉字组成,虽然也比较容易理解却数量较少。
  四字熟语,被称为日语句子中的画龙点睛的神来之笔,或源自汉语典籍,或源自佛教语,或为近代日本语言学者新创,而且数量之多,为人们所熟知。而透过其中的千差万别,可以看到汉字词对汉语词的借鉴和创新。
  雨奇晴好(うきせいこう)一词,源自于宋代大文豪苏轼的“水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇”。汉字词雨奇晴好(うきせいこう),则由准确选择的诗句中的关键词雨奇(うき)与晴好(せいこう)组成。由于两者之间成并列关系,因此也称为晴好雨奇(せいこううき),体现出汉字词的灵活特征。
  雨奇晴好(うきせいこう),最早出现在日本俳圣松尾芭蕉的《奥の細道·象潟》中:“雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に模索して雨もまた奇なりとせば、雨後の晴色また頼もしき﹙雨脚朦胧,遮住了鸟海之山;黑暗中摸索着,雨境也更新奇,而雨后晴空也会更好看。﹚”
  越鳥南枝(えっちょうなんし)一词,源自于《文选》中的诗句:“胡马依北风,越鸟巢南枝”。此诗句意为:生在南国越地的鸟,总是在南侧的枝上筑巢;生于北方胡地的马,总是依恋着北风。读解此诗句,可知诗人在诉说:虽栖身他乡,心却真正怀念着故乡。越鳥南枝(えっちょうなんし)一词,最早出现在镰仓时期的军记物语《平治物语·頼朝遠流のこと》中:“越鳥南枝に巣をくひ、胡馬北風にいばへ、畜類なほ故郷の名残を惜しむ﹙越鸟筑巢南侧枝,胡马依恋北风吹,畜类更懂怀念故乡﹚”。值得注意的是,四字熟语的近义词也多源自中国的古典。如:胡馬北風(こばほくふう。文选·古诗十九首)、狐死首丘(こししゅきゅう。楚辞·哀郢)、池魚故渊(ちぎょこえん。陶潜·归园田居)等。
  结束语:
  综上所述,我们可以从言语生活中不可或缺的汉字词看到汉语词的深刻影响,看到汉字词自身的创新发展。我们在仔细分析整理这些汉字词与相对应的汉语词的异同,以及实际用例时,会发现许多可供借鉴的认识,作为本论文的结束语,总结如下:
  1.溯其汉字词的源头,始于千余年前的中日文化交流,大量的汉学典籍传入日本,为汉字词的产生和扩展营造了必要的条件;
  2.意译式汉字词的另一个源头,可追溯到日本幕末广泛进行的所谓对西洋书籍的翻译,自然地,理工类汉字词占有较大比例;
  3.由大量的汉字词,可以读出日本学者对汉文化的尊重和认同,在此基础上创造出的汉字词,同样在中国人的言语生活中得到尊重和认同;
  4.由于汉字词与相对应的汉语词之间存在着许多微妙的差异,在实际语言交流中,需要仔细辨别使用,以避免不必要的误解。
  参考文献:
  [1]外国人のための基本語用例事典.浅野鶴子ら偏.大蔵省出版局.
  [2]もう一人の乗客.草野唯雄.光文社.
  [3]春秋左传.左丘明.万卷出版公司.
  [4]国民百科事典.平凡社.
  [5]四字熟語事典.東郷芳男.東京堂.
  [6]日本語新辞典.松井栄一.小学館.
  [7]三国志.陳寿.中华书局.
  [8]文化地理学.柴田武.朝倉書房.
  [9]新字源.小川環樹.角川書店.
  [10]古語辞典.山田俊雄.角川書店.
其他文献
省级小流域综合治理重点工程神池县银洞洼流域管理站近年来由综合治理转向综合开发、经营,收到了综合效益,1990年至今逐年创产值均在10万元以上,获利2万元。去年,被省水利厅授予
一辆2001款时代超人乘用车(装备 AJR 发动机,采用 M3.8.2电控系统),累计行驶12万 km,出现发动机怠速不稳,行驶发闯的故障。首先对燃油和点火系统进行常规检查,没有发现异常
水土保持科研工作具有其特殊性,它是多学科的相互交叉、相互渗透的综合性边缘科学,其研究内容繁杂,涉及的领域广,而且周期长、耗资大。一般的课题至少要3~5年或更长的时间才
孔源性视网膜脱离治疗的关键是封闭裂孔。国外曾有文献报道采用暂时性水囊外加压法治疗孔源性视网膜脱离[1 ,2 ] ,我们采用该手术方法治疗了 31例患者 ,现报道如下。1 对象
为进一步从核酸水平上研究亚洲玉米螟Pgi基因相关特性,采用反转录PCR及RACE等技术对该基因编码序列及DNA全序列进行了测定,与Gen Bank中其它昆虫Pgi基因相关信息进行比较分析
辽宁省农业科研单位强化科技开发管理效果好近年来辽宁省农业科研单位在坚持以科研为中心,以市场为导向,以成果求生存,以效益求发展的思想指导下,积极创办各种经济实体,在管理上采
To study the influence of the nasal mucociliary system on intranasal drug administration and ways of reducing its influence on nasal absorption Methods Rabb
以小流域为基本单元的水土流失治理工作.经过多年的探索和实践,无论在治理形式、治理规模、还是措施配置、管理运行方式等方面,都积累了许多好的经验,正在成为山区农村脱贫致富和
国际会议简讯194届国际地质灾害实地调查问题研讨会 International Meeting Newsletter 194 Symposium on International Geological Disaster Field Survey
“虽然我已经脱下军装,但始终剖舍不掉部队的法律服务工作,我要继续无偿帮助军人军属处理好涉法纠纷和案件,为解除他们的后顾之忧尽微薄之力。”这是一位名叫刘瑞金的病休军