论文部分内容阅读
英国前首相撤切尔夫人于当地时间4月8日上午突发中风,逝世于她生前最喜欢的伦敦丽兹酒店,终年87岁。任何来自外界的评论,都无法全面而中肯地为她的一生画上一个不具争议的句号。只有她自己在不同人生阶段的几句话,离她的人生状态最近。第一句,是18岁的她说的:“政治已融进了我的血液。”这句话,高度概括了作为政治人的撒切尔人生的第一个主题词,无可争议的是政治。第二句,是中年的她在一次政治辩论中说的:“女人不是软弱和无能的代名词。”这句话昭示她作为一个女权主义者坚强的硬度。她的强势与不屈,也许与她的性别,有着直接的因果关系。如同她的丈夫丹尼斯在她从政之初对她的忠告所说的那样:“你的劣势就是你的性别。但如果你能够好好利用女性魅力,它将成为支持你的力量。”她听了丈夫的话,并将其运用到了极致。
Former British Prime Minister Mrs. Mitchell sudden stroke on the morning of April 8 local time, died in her lifetime favorite Ritz-Carlton, London, aged 87. Any comment from the outside world can not give her an uncontroversial end of her life in a comprehensive and fair manner. Only a few words of her own in different stages of life, the recent state of her life. The first sentence, 18, says: “The politics have been in my blood.” This is a remark that summarizes the first keynote term of Thatcher’s life as a politician undisputedly It is politics. In the second sentence, middle-aged, she said in a political debate: “Women are not synonymous with weakness and incompetence.” This sentence shows her strong hardness as a feminist. Her strong and unyielding, and her gender may have a direct causal relationship. As her husband, Dennis, suggested to her during her administration: “Your weakness is your gender, but if you can make good use of femininity, it will be the strength to support you.” "She listens Her husband’s words, and its application to the extreme.