论文部分内容阅读
Paris has come out on top in the QS best student cities rankings for the fourth year running. Melbourne holds on to second place for the second year, while Tokyo has moved into bronze-medal position, from seventh last year. London’s high cost of living has seen it fall to fifth place, from third last year, with Sydney pipping it to fourth.
据最新发布的《QS最佳留学城市排名》显示:巴黎连续第四年名列榜首。墨尔本连续两年位居第二,东京则从去年的第七跃升为第三,伦敦由于较高的生活成本,从去年的第三降到第五,而悉尼则一路赶超,晋升为第四名。
To be included in the ranking, a city must be home to at least 250,000 inhabitants and two or more universities on the QS world university rankings. QS considered 112 such cities. The US is the most represented nation, with 11 cities on the list, followed by the UK (eight) and Australia (seven).
能够呈现在这份榜单上的城市必须能够容纳250,000个居民,并至少有两所大学在QS全球大学排行上榜上有名。有112座城市满足QS的条件。美国是榜单上最具代表性的国家,有11座城市入选,英国有8座城市,澳大利亚有7座。
Compiled before November’s terrorist attack on the city, the league table holds reminders of just some of the things that make Paris such a great city. Eighteen universities in the top 75 that can compete on a world stage, good quality of life, low student fees and a strong jobs market mean Paris keeps hold of the top spot.
在QS的董事会成员编制这份报告时,11月的巴黎恐怖袭击事件尚未发生,董事会认为这座城市有着许多亮点。18所入选世界前75的顶尖大学,优良的生活品质,低廉的学费,以及强劲的就业市场,使得巴黎毫无悬念地成为QS排行榜的冠军。
Anne Hidalgo, the mayor of Paris, said: “Paris is proud to be ranked as the best world student city. Our youth represents our greatest strength and incarnates our greatest hope. We will continue to support students by offering them opportunities, in an open, dynamic and creative city.”
巴黎市长Anne Hidalgo说道:“很荣幸巴黎能够成为全球最佳留学城市。在这里,年轻人是力量和希望的代表。我们将继续支持留学生,给他们提供更多机会,将巴黎打造成一个开放的、富有活力和创造力的国际大都 市。”
Speaking about the city’s place in the ranking, which was compiled before last month’s terrorist attacks, Thierry Coulhon, president of Paris Sciences et Lettres University, said: “I am glad to see Paris appearing as the top world student city for the fourth consecutive year. After the terrible attacks that this city has experienced, Paris is more determined than ever to defend its values of solidarity, freedom and creativity.”
说到城市排名,以及其后发生的恐怖袭击事件,巴黎科学与文学联大的校长,Thierry Coulhon表示:“我很高兴看到巴黎连续第四年成为最受欢迎的留学城市。恐怖袭击事件发生以后,巴黎对于维护团结、自由和创造力的信念比以往任何时候都要坚定。”
据最新发布的《QS最佳留学城市排名》显示:巴黎连续第四年名列榜首。墨尔本连续两年位居第二,东京则从去年的第七跃升为第三,伦敦由于较高的生活成本,从去年的第三降到第五,而悉尼则一路赶超,晋升为第四名。
To be included in the ranking, a city must be home to at least 250,000 inhabitants and two or more universities on the QS world university rankings. QS considered 112 such cities. The US is the most represented nation, with 11 cities on the list, followed by the UK (eight) and Australia (seven).
能够呈现在这份榜单上的城市必须能够容纳250,000个居民,并至少有两所大学在QS全球大学排行上榜上有名。有112座城市满足QS的条件。美国是榜单上最具代表性的国家,有11座城市入选,英国有8座城市,澳大利亚有7座。
Compiled before November’s terrorist attack on the city, the league table holds reminders of just some of the things that make Paris such a great city. Eighteen universities in the top 75 that can compete on a world stage, good quality of life, low student fees and a strong jobs market mean Paris keeps hold of the top spot.
在QS的董事会成员编制这份报告时,11月的巴黎恐怖袭击事件尚未发生,董事会认为这座城市有着许多亮点。18所入选世界前75的顶尖大学,优良的生活品质,低廉的学费,以及强劲的就业市场,使得巴黎毫无悬念地成为QS排行榜的冠军。
Anne Hidalgo, the mayor of Paris, said: “Paris is proud to be ranked as the best world student city. Our youth represents our greatest strength and incarnates our greatest hope. We will continue to support students by offering them opportunities, in an open, dynamic and creative city.”
巴黎市长Anne Hidalgo说道:“很荣幸巴黎能够成为全球最佳留学城市。在这里,年轻人是力量和希望的代表。我们将继续支持留学生,给他们提供更多机会,将巴黎打造成一个开放的、富有活力和创造力的国际大都 市。”
Speaking about the city’s place in the ranking, which was compiled before last month’s terrorist attacks, Thierry Coulhon, president of Paris Sciences et Lettres University, said: “I am glad to see Paris appearing as the top world student city for the fourth consecutive year. After the terrible attacks that this city has experienced, Paris is more determined than ever to defend its values of solidarity, freedom and creativity.”
说到城市排名,以及其后发生的恐怖袭击事件,巴黎科学与文学联大的校长,Thierry Coulhon表示:“我很高兴看到巴黎连续第四年成为最受欢迎的留学城市。恐怖袭击事件发生以后,巴黎对于维护团结、自由和创造力的信念比以往任何时候都要坚定。”