论文部分内容阅读
摘要:英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。
关键词:英汉语言对比;翻译;静态;动态
1.英语的静态倾向表现
1.1 名词化
英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文 Necessary Fictions 的第一段: 英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开: 一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。 抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词
英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词 的意义。例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》( 王宏译、徐青根审定,2004)
英语:He is“Head master of College, and lover of the noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语: 作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人 文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。他对西方文化从远古承袭下来的所有自由和理性价值观笃信不已。
1.3 名词优势造成介词优势
由于英语多使用名词,必然也要多使用介词,因此产生了介词优势。介词优势与名词优势相结合使英语的静态倾向更显著。
举例:(1)穿插其间: be among them (2)古往今來:through the ages (3)围绕主题:around the topic
1.4 用形容词或副词以及 to be、to fee等弱式动词表达动词的意义
以下实例选自全国英语专业 8 级考试( TEM8,2003) 汉译英试题与参考译文( 邵志洪译) (1)我受父母宠爱: a spoiled child of my parents; (2)隔离: be isolated (3)拘禁在小房子里: be confined to the little house (4)打入冷宫: to be in disfavor
2.汉语的动态倾向表现
汉语的动词连用是动态化最突出的表现 例如: (1)我去叫他们派一个会计到这儿来帮你算账吧 (2)我被老师叫到办公室去作检讨 动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 例如: (1)你得喝几口水把药吞下去 You have to wash the pill down with sips of water. (2)上下班他一般坐地铁 He usually takes the subway to and from work.
3. 英汉翻译中静态和动态的应用与转化
英语的静态倾向和汉语的动态倾向使得我们需要注意:在英译汉时适当多用动词性的表达,在汉译英时适当多用名词性等的表达。
举例:
(1)汉语:现在极需提出新的补救方法
与汉语对应的英语:Now it is very necessary to put forward a remedy.
英语:There is a crying need for a remedy.
(2) 英语:It is a play about religious impulses that are independent of the ways people explain them.
与英语相对应的汉语:这表现的是独立于人们解释方式之外而存在的宗教冲动
汉语:这是一部关于宗教冲动的戏剧,与人们解释的方式无关
通过对比这两个例证我们不难发现英汉互译过程中的特点:汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词用的多;英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,把含有一个以上动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译为谓语,其他的次要动词用目的语的名词、介词、形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达习惯。
结语 从总体上来说,英语语言呈现静态倾向,汉语语言呈现动态倾向。通过对比英汉语言的不同特点,让我们对静态与动态有了更深的了解,同时也有利于转化思维,进而加深对两种语言的认识,增强我们的翻译实践能力,使更好地适应原有的表达习惯。
参考文献
[1]叶扬.从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换[J].新课程:教育学术,2013,
[2]邵惟韺,邵志洪.静态与动态——传统和认知语法视角下的英汉语言表达状态对比[J].外国语文(四川外语学院学报),2015,
[3]刘宓庆,方华文.中西翻译文化对谈录[J].兰州大学学报(社会科学版),2006,[4]程雪佳.英汉语言对比与翻译的结合研究[J] .中国民族博览,2017,
关键词:英汉语言对比;翻译;静态;动态
1.英语的静态倾向表现
1.1 名词化
英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文 Necessary Fictions 的第一段: 英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开: 一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。 抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词
英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词 的意义。例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》( 王宏译、徐青根审定,2004)
英语:He is“Head master of College, and lover of the noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语: 作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人 文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。他对西方文化从远古承袭下来的所有自由和理性价值观笃信不已。
1.3 名词优势造成介词优势
由于英语多使用名词,必然也要多使用介词,因此产生了介词优势。介词优势与名词优势相结合使英语的静态倾向更显著。
举例:(1)穿插其间: be among them (2)古往今來:through the ages (3)围绕主题:around the topic
1.4 用形容词或副词以及 to be、to fee等弱式动词表达动词的意义
以下实例选自全国英语专业 8 级考试( TEM8,2003) 汉译英试题与参考译文( 邵志洪译) (1)我受父母宠爱: a spoiled child of my parents; (2)隔离: be isolated (3)拘禁在小房子里: be confined to the little house (4)打入冷宫: to be in disfavor
2.汉语的动态倾向表现
汉语的动词连用是动态化最突出的表现 例如: (1)我去叫他们派一个会计到这儿来帮你算账吧 (2)我被老师叫到办公室去作检讨 动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 例如: (1)你得喝几口水把药吞下去 You have to wash the pill down with sips of water. (2)上下班他一般坐地铁 He usually takes the subway to and from work.
3. 英汉翻译中静态和动态的应用与转化
英语的静态倾向和汉语的动态倾向使得我们需要注意:在英译汉时适当多用动词性的表达,在汉译英时适当多用名词性等的表达。
举例:
(1)汉语:现在极需提出新的补救方法
与汉语对应的英语:Now it is very necessary to put forward a remedy.
英语:There is a crying need for a remedy.
(2) 英语:It is a play about religious impulses that are independent of the ways people explain them.
与英语相对应的汉语:这表现的是独立于人们解释方式之外而存在的宗教冲动
汉语:这是一部关于宗教冲动的戏剧,与人们解释的方式无关
通过对比这两个例证我们不难发现英汉互译过程中的特点:汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词用的多;英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,把含有一个以上动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译为谓语,其他的次要动词用目的语的名词、介词、形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达习惯。
结语 从总体上来说,英语语言呈现静态倾向,汉语语言呈现动态倾向。通过对比英汉语言的不同特点,让我们对静态与动态有了更深的了解,同时也有利于转化思维,进而加深对两种语言的认识,增强我们的翻译实践能力,使更好地适应原有的表达习惯。
参考文献
[1]叶扬.从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换[J].新课程:教育学术,2013,
[2]邵惟韺,邵志洪.静态与动态——传统和认知语法视角下的英汉语言表达状态对比[J].外国语文(四川外语学院学报),2015,
[3]刘宓庆,方华文.中西翻译文化对谈录[J].兰州大学学报(社会科学版),2006,[4]程雪佳.英汉语言对比与翻译的结合研究[J] .中国民族博览,2017,