论文部分内容阅读
在我们还远在孟买作访问演出的时候,加尔各答的侨胞们已经举行会议筹备欢迎我们。他们推举了以人民政协第二届全国委员会委员叶鹤汀为首的四十五位先生组成筹委会,代表全市两万汉藏侨胞,准备盛大欢迎,并全力支持代表团的活动。 1月6日,在加尔各答车站上,我们接受了印度人民和侨胞的热烈欢迎,花环、花束和哈达使我们应接不暇。侨胞们微笑地唸着我们行列中一些主要演员的名字,他们老早从报纸上看熟了我们的像貌。我们住在格兰特旅馆,每天侨胞们从这里经过时,都要向门内多看几眼。我们每次演出,不但住在加尔各答的侨胞踴躍买票观赏,就连远离此地数百公里的大吉嶺、噶伦堡等地的侨胞们,也乘飞机、火车或汽车来加尔各答观摩祖国艺术,有的
As we are still far from Mughal for a visit, the compatriots in Kolkata have already held a meeting in preparation for welcoming us. They elected the 45-member preparatory committee headed by Ye Hetting, member of the Second National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, representing 20,000 Chinese-possessing overseas Chinese in the city, preparing for the grand welcome and fully supporting the delegation’s activities. On January 6, at the Kolkata Station, we received a warm welcome from Indian people and compatriots, and we were overwhelmed by garlands, bouquets and hats. The overseas Chinese smiled and remembered the names of some of the major actors in our ranks, who familiarized themselves with the newspaper as early as possible. We live in the Grant Hotel, every day when the compatriots pass by here, they must look at the door. Every time we perform, not only are compatriots living in Kolkata enthusiastically buying tickets for viewing, even hundreds of miles away here Darjeeling, Kalimpong and other overseas Chinese compatriots, also by plane, train or car to Calcutta to observe the art of the motherland, and some