论文部分内容阅读
抗日战争时期,中国学术界对于马克思主义文论文献的译介,逐渐摆脱了革命文学论争时期、左联时期一味追随世界左翼文艺界尤其是苏联文艺界文论动向的趋向,开始形成自我主体意识。中国学术界开始更多地从自身的马克思主义文艺理论建设的需要出发,而不是从世界左翼文艺界的文论动向出发,向国内选择译介马克思主义文论文献。中国学术界对于马克思主义文论文献译介的这一根本性、导向性的变化,标志着中国学术界“中国化”马克思主义文艺理论建构在马克思主义文论的译介层面发展到了成熟阶段。
During the period of Anti-Japanese War, the Chinese academia’s translation and introduction of Marxist literary literature gradually got rid of the trend of the revolutionary literature controversy, the trend of the leftist period blindly following the movements of literary and art circles in the world, especially that of the literary and art circles in the Soviet Union, and began to form self-subjective consciousness . Chinese academics began to use more Marxist literature and art theory from their own needs rather than starting from the literary trends of the leftist literary and art circles in the world and choosing to translate and introduce Marxist literary literatures in China. This fundamental and directional change in the translation and appraisal of Marxist literary literature by Chinese academia has marked the maturity of the Chinese academy’s “Chinese” Marxist theory of literature and art in the translation and interpretation of Marxist literary theory stage.