电影《霍比特人:意外之旅》配音翻译赏析

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeyeye5122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新中国译制片的发展历史也是中国观众通过大荧幕走出国门,了解世界的历史。经过近70年的发展,译制片从最早的跨文化传播主要渠道逐渐淡出,演变成为当代中国观众文化消费品中不可或缺的一部分。而电影《霍比特人:意外之旅》于2013年上映,除了引来“指环王”系列影迷的强烈拥戴,还昭示着该系列电影雄风依旧的强势回归。该片配音版在中国的广受欢迎,除了配音演员的完美诠释,其高贵优雅,气势磅礴的台本翻译再一次引来学界的关注。本文根据电影台本翻译的一般原则,详细分析了该片的台本翻译,旨在为后续学界研究和电影翻译提供一些值得借鉴的经验。 The history of the development of new Chinese translation films is also about the history of the world as Chinese audiences go abroad through big screens. After nearly 70 years of development, the translation film has gradually faded from the earliest cross-cultural communication channels and evolved into an indispensable part of the contemporary Chinese audience’s cultural consumer products. The movie “The Hobbit: The Unexpected Journey,” which was released in 2013, not only drew strong support from fans of the “Lord of the Rings” series, but also made clear the strong return of the film’s glory. The dub version of the popular in China, in addition to voice actor perfect interpretation of its elegant, magnificent Taiwanese translation once again attracted the attention of the academic community. Based on the general principle of translation of movie script, this paper analyzes the translation of the movie in detail in order to provide some lessons to be learned from the follow-up study and movie translation.
其他文献
成功的招贴作品以新奇的构思、个性而完美的图形表现给人以强烈的吸引力,留下难以忘却的深刻印象。图形的表现,须借助于美术手段,比较常见的是具象和抽象两类不同形式。文章
期刊
期刊
期刊
期刊
中小企业受经营规模、财力、人力、物力等因素的限制,企业组织体系通常不规范,尤其是内部会计控制不健全,岗位设置,职责划分变义重叠等现象严重,对中小企业的持续经营和健康
由于我国不断发展的航运事业,对航运人才的需求越来越大,特别是具有一定英语水平的远洋船员。到底要具备怎样的英语职业能力才是一名合格的远洋船员?本文就是利用实地走访、
本文以天津交通职业学院报关与国际货运专业中的《专业英语》课程为载体,从课程改革的关键问题切入,应用CDIO教学模式的实践教学研究为出发点,来探讨高职货代英语课程教学改
汽车产业是一个国家和地区经济发展显著标志之一。汽车产业层次结构复杂,上下游关联产业冗长,它是关联面广、技术含量高、带动性大的知识密集、技术密集、高度集中化、专业化、
葛浩文获得诺贝尔文学奖后引起了极大的关注。其作品的英译者葛浩文也随之被挖掘出来。葛浩文,作为汉学家和翻译家,有他自己的独到的翻译观,本文将通过对《酒国》的英译本的