论文部分内容阅读
新中国译制片的发展历史也是中国观众通过大荧幕走出国门,了解世界的历史。经过近70年的发展,译制片从最早的跨文化传播主要渠道逐渐淡出,演变成为当代中国观众文化消费品中不可或缺的一部分。而电影《霍比特人:意外之旅》于2013年上映,除了引来“指环王”系列影迷的强烈拥戴,还昭示着该系列电影雄风依旧的强势回归。该片配音版在中国的广受欢迎,除了配音演员的完美诠释,其高贵优雅,气势磅礴的台本翻译再一次引来学界的关注。本文根据电影台本翻译的一般原则,详细分析了该片的台本翻译,旨在为后续学界研究和电影翻译提供一些值得借鉴的经验。
The history of the development of new Chinese translation films is also about the history of the world as Chinese audiences go abroad through big screens. After nearly 70 years of development, the translation film has gradually faded from the earliest cross-cultural communication channels and evolved into an indispensable part of the contemporary Chinese audience’s cultural consumer products. The movie “The Hobbit: The Unexpected Journey,” which was released in 2013, not only drew strong support from fans of the “Lord of the Rings” series, but also made clear the strong return of the film’s glory. The dub version of the popular in China, in addition to voice actor perfect interpretation of its elegant, magnificent Taiwanese translation once again attracted the attention of the academic community. Based on the general principle of translation of movie script, this paper analyzes the translation of the movie in detail in order to provide some lessons to be learned from the follow-up study and movie translation.