英汉辞格翻译的策略

来源 :常德师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:maiapink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辞格的运用是英汉两种语言中的普遍现象。英汉辞格及其运用既有相同的地方 ,也有不同之处 ,翻译模式有保留原格、保留原格加注、舍弃原格、改变原格、添加辞格等几种 The use of figures of speech is a common phenomenon in both English and Chinese. English and Chinese figures and their use of both the same place, there are differences, the mode of translation have to retain the original grid, keep the original grid plus note, give up the original grid, change the original grid,
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
一、文化因素对英语听力理解的影响听力理解不同于阅读理解。在进行听力理解时,学生所接触到的是有声材料,而不是文字材料,它具有生动、形象、直接的特点。通过绘声绘色的会
社会的解放与进步,归根到底要依靠人民的劳动、智慧和创造力。而要实现此目的,在废除不自由的制度枷锁外,发展经济,改善民生,尽可能的满足人民所需所想则是重要的抓手。西藏
期刊
随着知识经济、网络经济的不断发展,网络会计应运而生。网络会计的出现为会计带来了新的生命力,同时也带来了冲击。本文就网络会计的特点、功能以及其发展中存在的问题和对策
7月的鄂尔多斯,绿草碧透,莺飞燕舞。今年,是中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利70周年,为铭记抗战历史,传承民族精神,弘扬“爱我鄂尔多斯”主旋律,鄂尔多斯市委老干
“要干就干出个长短来,这既是市委、市政府对老干部工作高度重视的具体要求,也是做好老干部工作职责所在、任务所需。”这句话是山西阳泉市委组织部副部长、老干部局局长史喜
“我在蓝天上飞,没有吉他的和弦伴奏,没有亲人的手绢挥舞。前方是全新的世界,是陌生的人群。我们在飞,风驰电掣,地平线渺无边界。不要讲世界不美好,到处都是刺骨的寒风!”这
奉化区溪口镇坚持贯彻“党要管党、从严治党”方针,凝聚发展共识,坚决落实责任,把全面从严治党的工作要求落实落细落小,并积极转化为推进发展的强大动力,努力开创基层党的建设新局面。  以基层党建为引领 夯实全面从严治党“奠基石”  推动全面从严治党向基层延伸,基础在于加强基层党组织这一“基石”。溪口镇党委始终坚持将党建工作融入中心工作、重点工作、重点项目中,注重“以党建带项目、以项目促党建”,把党组织建
楼下的小燕子又抱着她半岁的丹丹晒太阳了,我很喜欢孩子,便下楼想去抱抱小丹丹。孩子把头深埋进妈妈的怀里,不要我。我拉着孩子的小手,亲热地唤着她的名字,把她抱进怀中,亲
本文对如何制定开发区的协调发展规划,提出了以可持续发展思想为指导,以环境承载力为社会经济和环境协调发展的判据的研究思路,并以本溪经济技术开发区生态建设和环境综合规