论文部分内容阅读
去年的某日,北京某报刊出引题为《64岁归国华商遭前员工劫持勒索百万》、主题为《惊魂5小时后机智脱险》的报道。报道一开头便称:“孙焕然,荷兰籍归国华侨……现任中共中央统战部海外联谊会理事,2003年回国,在京和湖南投资经商。”这里的“荷兰籍归国华侨”一语的内涵既矛盾,更有政治上的不当。
One day last year, a newspaper in Beijing quoted a report titled “64 million-year-old Chinese businessman hijacked extortion by former employees” on the theme of “witty escape after 5 hours”. At the beginning of the report, he said: “Sun Huanran, native of the Netherlands, returned overseas ... Currently he serves as a director of the Overseas Friendship Association of the United Front Work Department of the CPC Central Committee and returned to China in 2003 to invest and do business in Beijing and Hunan.” "Here’s the returned overseas Chinese, The connotation of a phrase is contradictory and more politically inappropriate.