论文部分内容阅读
摘 要:传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文代表字原文新约圣经与此相反,它是以汉语符号系统展现新约圣经希腊原文的“原貌”,目的是让读者通过汉语进入希腊语原文语境,以希腊文的思维模式来体验经文原文信息,在翻译思想及翻译理念上具有很大程度的相“逆”性。试采用描述性翻译研究方法能够较好地阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。
关键词:圣经汉译;翻译策略;“逆”翻译;原语;译语;语境
中图分类号: H315.9 文献标志码: A 文章编号:16720539(2014)06009405
我们有时会遇到一种翻译现象,无法用现有的翻译理念或术语来描述它,因为它似乎与现有的翻译行为与翻译理念都是相“逆”的,我们暂且称之为“逆”翻译,中文代表字原文新约圣经就是这样一种翻译文本。
中文代表字原文新约圣经(版权:Copyright 2010 by BRSI, Inc.)是圣经研读学会(Bible Research Study Institute-BRSI)创编的一个研读圣经的汉语文本系统。圣经研读学会的前身是圣经参考工具出版社(Bible Reference Publishers Inc.),由圣经研究专家马健源先生创立。早在1987年,马健源先生就和封志理先生共同出版了《原文编号新约全书》一书。该书序言中这样描述其目的:“根据最可靠的原文版本(The United Bible Societies’ Greek New Testament, 3rd ed. and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26th ed.),将相当于原文每个字的编号置于中译之下,旁边附以英译。如此,既可以中、英对照,更可以藉着编号翻查本书后部,找出该字原文的字义、字源、字系和字汇。” [1]1
中文代表字原文新约圣经是马健源等先生在《原文编号新约全书》基础上,经过多年潜心研究,于2012年完成的一个汉语圣经研读系统。这个系统在新约圣经原文释经上又迈进了一大步,由“原文编号”阶段的词层面“单字释义”扩展到句层面的“单字+文法”释义。在汉语语境下,中文代表字原文新约圣经在更深维度上展现出新约圣经原文——普通希腊文的原貌。
中文代表字原文新约圣经在翻译策略、翻译思想及翻译理念上,都有其独特性,研究其翻译策略、翻译思想及翻译理念,有助于我们拓展对翻译概念的认识,也有助于建构丰富多彩的翻译学理论。本文试采用描述性翻译研究方法阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。
一、 中文代表字原文新约圣经翻译策略
(一) 翻译目标
中文代表字原文新约圣经的翻译目标与一般翻译作品差别极大,也与诸多汉译圣经版本不同,甚至可以说是相“逆”的。
就一般意义而言,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”[2]5189,翻译的目标是让译语读者(听者)在译语语境下领悟原语文本的语言信息。对圣经汉译来说,其目标是让汉语读者在汉语语境下通过汉语系统领悟圣经所传达的语言信息。
中文代表字原文新约圣经的翻译目标与此截然不同,创编者在序言中说:“使得以华人为主的弟兄姊妹们可以在某种程度上经由中文直接认识由普通希腊文所撰写的新约圣经,并得以按照原文的字序,有机会以希腊文的思考模式来体验经文中的重点强调及上下文的逻辑关系。”[3]3
这里所谓“按照原文的字序,有机会以希腊文的思考模式来体验经文中的重点强调及上下文的逻辑关系”,其实可以解读为:让汉语读者进入新约圣经所使用的普通希腊文语境。而“经由中文直接认识由普通希腊文所撰写的新约圣经”,让我们看出,这种进入新约圣经原文希腊文语境的途径,却是通过汉语系统,也就是说通过汉语认识新约圣经希腊文原文原貌。
从序言中这段话我们可以看出,中文代表字原文新约圣经的翻译目标与以往所有译作包括圣经汉译的翻译目标大相径庭。
以往的翻译是在译语(这里指汉语)语境下转换原文的语言信息,目的是让译语读者在译语语境下接受原文信息,其目标指向是译语语境;而中文代表字原文新约圣经恰恰相反,其目标指向却是原文语境即新约圣经所使用的普通希腊文语境。
这个翻译目标是相“逆”的。更大的反差还在于:完成这种语境转换却是在汉语符号系统内进行。当然,这个希腊文语境也并非真正的希腊文语境,而是运用汉语符号系统表达的在汉语语境下的“希腊文语境”。
因为翻译目标的相“逆”性,由此带来翻译原则、翻译方法等一系列的相“逆”性,称之为“逆”翻译,应不为过。
(二) 翻译原则
中文代表字原文新约圣经另一个名字是汉字对等化希腊文新约圣经。这个名字很好地体现了它的翻译原则。
在《使用说明》中,创编者说:“但相反的,中文代表字原文新约圣经,则是完全将就希腊原文思考的模式以及希腊原文语法的规则。”[3]3
为了让读者进入希腊文语境,“将就希腊原文思考的模式”,中文代表字原文新约圣经采用对等(Equivalent)翻译原则,它包括三个层面。
1.符号层面
符号层面是指编号对等(Number Equivalent)。
新约圣经是用普通希腊文写成。普通希腊文(Koine Greek)大约于公元前300年到公元后300年间使用,与现代希腊文(Modern Greek)差别巨大。当代人读新约圣经希腊原文,有相当的难度。为了让普通人有机会直接了解圣经原文原义,圣经研究专家“用编号来代替原文。全新约使用了五千多个不同的希腊字,每一字都用一个编号来代替。”“原文编号,种类很多,各国都有好些不同的编号系统,它们都是根据原文字母排列,将每一个原文字给予一个编号。各编号系统都大致相仿,却不尽相同。”[4]3 五是翻译目标。翻译目标是界定“翻译”的一个重要元素,是在两种语境文本之间转换的方向、目的、成果形式等方面的规约。翻译目标在范存忠定义中表述为“正确地重新表达”,在黄宣范定义中表述为“最可靠的推断,最可靠的解释”,而奈达的表述最为丰富——再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。
从以上翻译诸元素考查,中文代表字原文新约圣经仍属“翻译”范畴。
首先,从原语文本、译语文本和译者等角度来看,中文代表字原文新约圣经都具备这些基本要素:
原语文本——新约圣经普通希腊文原文;
译语文本——汉语文本:中文代表字原文新约圣经;
译者——中文代表字原文新约圣经创编者。
就翻译过程而言,中文代表字原文新约圣经也属于“翻译”范畴,是从普通希腊语文本转换成的汉语文本;而从翻译目标的界定来考察,中文代表字原文新约圣经似乎有些复杂。
以上几个定义中,对翻译目标的描述关注视角主要在译语:范存忠定义中的“正确地重新表达”,是指在译语语境下的“正确”;黄宣范定义中“最可靠的推断,最可靠的解释”,也是就译语而言。
奈达对翻译目标的界定与前面几个有很大不同:“再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。”他把关注视角扩展到原语文本,而且提出更高层面——风格层面的目的,不仅“在意义上”,也要“在风格上”界定翻译目标。在此基础上,奈达进一步提出一个更为理想化的目标——“对等”。奈达认为,翻译目标就是“再造出”“最贴近而又最自然的对等信息”。这样,以“对等”概念把翻译目标推向了理想化的极致目的。
与奈达“对等”目的不谋而合的是,中文代表字原文新约圣经也提出“对等”概念。当然,其“对等”指向与奈达“对等”指向有所不同。奈达“对等”概念指向原语文本的“意义”、“风格”。与其一致的是,中文代表字原文新约圣经的“对等”也指向“意义”,并指明其“意义对等”的实施手段是“字义对等”。
与奈达“对等”概念指向不同的是,中文代表字原文新约圣经没提出风格上的“对等”,而是直接指向文法,提出“文法对等”。
我们认为,“文法对等”的目标已进入更深的层次——思维模式层面的“对等”,其目的是让译语(汉语)读者在译语语境下进入原语(普通希腊文)思维模式,最终目的是更完整、更全面地传达原语文本的语言信息。在这个意义上,中文代表字原文新约圣经当然也属翻译的范畴。
综上所述,中文代表字原文新约圣经虽然在翻译思想和翻译理念上表现出诸多的相“逆”性,但仍是一种翻译行为,是翻译领域出现的一个全新的现象,值得我们深入地去研究、思考,以拓展我们对翻译概念的基本认识,丰富翻译学理论。
参考文献:
[1]马健源.原文编号新约全书[M].香港:圣经参考工具出版社(Bible Reference Publishers Inc.),1987.
[2]《辞海》编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.
[3]圣经研读学会(福阴影视网FUYIN.TV).中文代表字原文新约圣经(汉字对等化希腊新约圣经)[EB/OL].[2014-06-05].http://brsi.fuyin.tv/hxgx.html.
[4]李广.查考圣经的生命——如何使用原文编号新约字典汇编方法与范例[M].台北:永望文化事业有限公司,2003.
[5]费尔迪南·德·索绪尔.普通语言学教程[M].岑麒祥,叶蜚声,高名凯,译.北京:商务印书馆,1980.
[6]胡正微.语法场与语法意义——兼论“已经”和“曾经”的语法意义[J].语言科学,2005,(3):23-30.
[7]张振玉.翻译学概论[M].南京:译林出版社,1992.
[8]范存忠.漫谈翻译[C]//翻译理论与翻译技巧论文集.北京:中国对外翻译出版社,1985.
[9]黄宣范.中英翻译:理论与实践[M].台北:文鹤出版社有限公司,1986.
[10]Nida,Eugene A..Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
关键词:圣经汉译;翻译策略;“逆”翻译;原语;译语;语境
中图分类号: H315.9 文献标志码: A 文章编号:16720539(2014)06009405
我们有时会遇到一种翻译现象,无法用现有的翻译理念或术语来描述它,因为它似乎与现有的翻译行为与翻译理念都是相“逆”的,我们暂且称之为“逆”翻译,中文代表字原文新约圣经就是这样一种翻译文本。
中文代表字原文新约圣经(版权:Copyright 2010 by BRSI, Inc.)是圣经研读学会(Bible Research Study Institute-BRSI)创编的一个研读圣经的汉语文本系统。圣经研读学会的前身是圣经参考工具出版社(Bible Reference Publishers Inc.),由圣经研究专家马健源先生创立。早在1987年,马健源先生就和封志理先生共同出版了《原文编号新约全书》一书。该书序言中这样描述其目的:“根据最可靠的原文版本(The United Bible Societies’ Greek New Testament, 3rd ed. and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26th ed.),将相当于原文每个字的编号置于中译之下,旁边附以英译。如此,既可以中、英对照,更可以藉着编号翻查本书后部,找出该字原文的字义、字源、字系和字汇。” [1]1
中文代表字原文新约圣经是马健源等先生在《原文编号新约全书》基础上,经过多年潜心研究,于2012年完成的一个汉语圣经研读系统。这个系统在新约圣经原文释经上又迈进了一大步,由“原文编号”阶段的词层面“单字释义”扩展到句层面的“单字+文法”释义。在汉语语境下,中文代表字原文新约圣经在更深维度上展现出新约圣经原文——普通希腊文的原貌。
中文代表字原文新约圣经在翻译策略、翻译思想及翻译理念上,都有其独特性,研究其翻译策略、翻译思想及翻译理念,有助于我们拓展对翻译概念的认识,也有助于建构丰富多彩的翻译学理论。本文试采用描述性翻译研究方法阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。
一、 中文代表字原文新约圣经翻译策略
(一) 翻译目标
中文代表字原文新约圣经的翻译目标与一般翻译作品差别极大,也与诸多汉译圣经版本不同,甚至可以说是相“逆”的。
就一般意义而言,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”[2]5189,翻译的目标是让译语读者(听者)在译语语境下领悟原语文本的语言信息。对圣经汉译来说,其目标是让汉语读者在汉语语境下通过汉语系统领悟圣经所传达的语言信息。
中文代表字原文新约圣经的翻译目标与此截然不同,创编者在序言中说:“使得以华人为主的弟兄姊妹们可以在某种程度上经由中文直接认识由普通希腊文所撰写的新约圣经,并得以按照原文的字序,有机会以希腊文的思考模式来体验经文中的重点强调及上下文的逻辑关系。”[3]3
这里所谓“按照原文的字序,有机会以希腊文的思考模式来体验经文中的重点强调及上下文的逻辑关系”,其实可以解读为:让汉语读者进入新约圣经所使用的普通希腊文语境。而“经由中文直接认识由普通希腊文所撰写的新约圣经”,让我们看出,这种进入新约圣经原文希腊文语境的途径,却是通过汉语系统,也就是说通过汉语认识新约圣经希腊文原文原貌。
从序言中这段话我们可以看出,中文代表字原文新约圣经的翻译目标与以往所有译作包括圣经汉译的翻译目标大相径庭。
以往的翻译是在译语(这里指汉语)语境下转换原文的语言信息,目的是让译语读者在译语语境下接受原文信息,其目标指向是译语语境;而中文代表字原文新约圣经恰恰相反,其目标指向却是原文语境即新约圣经所使用的普通希腊文语境。
这个翻译目标是相“逆”的。更大的反差还在于:完成这种语境转换却是在汉语符号系统内进行。当然,这个希腊文语境也并非真正的希腊文语境,而是运用汉语符号系统表达的在汉语语境下的“希腊文语境”。
因为翻译目标的相“逆”性,由此带来翻译原则、翻译方法等一系列的相“逆”性,称之为“逆”翻译,应不为过。
(二) 翻译原则
中文代表字原文新约圣经另一个名字是汉字对等化希腊文新约圣经。这个名字很好地体现了它的翻译原则。
在《使用说明》中,创编者说:“但相反的,中文代表字原文新约圣经,则是完全将就希腊原文思考的模式以及希腊原文语法的规则。”[3]3
为了让读者进入希腊文语境,“将就希腊原文思考的模式”,中文代表字原文新约圣经采用对等(Equivalent)翻译原则,它包括三个层面。
1.符号层面
符号层面是指编号对等(Number Equivalent)。
新约圣经是用普通希腊文写成。普通希腊文(Koine Greek)大约于公元前300年到公元后300年间使用,与现代希腊文(Modern Greek)差别巨大。当代人读新约圣经希腊原文,有相当的难度。为了让普通人有机会直接了解圣经原文原义,圣经研究专家“用编号来代替原文。全新约使用了五千多个不同的希腊字,每一字都用一个编号来代替。”“原文编号,种类很多,各国都有好些不同的编号系统,它们都是根据原文字母排列,将每一个原文字给予一个编号。各编号系统都大致相仿,却不尽相同。”[4]3 五是翻译目标。翻译目标是界定“翻译”的一个重要元素,是在两种语境文本之间转换的方向、目的、成果形式等方面的规约。翻译目标在范存忠定义中表述为“正确地重新表达”,在黄宣范定义中表述为“最可靠的推断,最可靠的解释”,而奈达的表述最为丰富——再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。
从以上翻译诸元素考查,中文代表字原文新约圣经仍属“翻译”范畴。
首先,从原语文本、译语文本和译者等角度来看,中文代表字原文新约圣经都具备这些基本要素:
原语文本——新约圣经普通希腊文原文;
译语文本——汉语文本:中文代表字原文新约圣经;
译者——中文代表字原文新约圣经创编者。
就翻译过程而言,中文代表字原文新约圣经也属于“翻译”范畴,是从普通希腊语文本转换成的汉语文本;而从翻译目标的界定来考察,中文代表字原文新约圣经似乎有些复杂。
以上几个定义中,对翻译目标的描述关注视角主要在译语:范存忠定义中的“正确地重新表达”,是指在译语语境下的“正确”;黄宣范定义中“最可靠的推断,最可靠的解释”,也是就译语而言。
奈达对翻译目标的界定与前面几个有很大不同:“再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。”他把关注视角扩展到原语文本,而且提出更高层面——风格层面的目的,不仅“在意义上”,也要“在风格上”界定翻译目标。在此基础上,奈达进一步提出一个更为理想化的目标——“对等”。奈达认为,翻译目标就是“再造出”“最贴近而又最自然的对等信息”。这样,以“对等”概念把翻译目标推向了理想化的极致目的。
与奈达“对等”目的不谋而合的是,中文代表字原文新约圣经也提出“对等”概念。当然,其“对等”指向与奈达“对等”指向有所不同。奈达“对等”概念指向原语文本的“意义”、“风格”。与其一致的是,中文代表字原文新约圣经的“对等”也指向“意义”,并指明其“意义对等”的实施手段是“字义对等”。
与奈达“对等”概念指向不同的是,中文代表字原文新约圣经没提出风格上的“对等”,而是直接指向文法,提出“文法对等”。
我们认为,“文法对等”的目标已进入更深的层次——思维模式层面的“对等”,其目的是让译语(汉语)读者在译语语境下进入原语(普通希腊文)思维模式,最终目的是更完整、更全面地传达原语文本的语言信息。在这个意义上,中文代表字原文新约圣经当然也属翻译的范畴。
综上所述,中文代表字原文新约圣经虽然在翻译思想和翻译理念上表现出诸多的相“逆”性,但仍是一种翻译行为,是翻译领域出现的一个全新的现象,值得我们深入地去研究、思考,以拓展我们对翻译概念的基本认识,丰富翻译学理论。
参考文献:
[1]马健源.原文编号新约全书[M].香港:圣经参考工具出版社(Bible Reference Publishers Inc.),1987.
[2]《辞海》编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.
[3]圣经研读学会(福阴影视网FUYIN.TV).中文代表字原文新约圣经(汉字对等化希腊新约圣经)[EB/OL].[2014-06-05].http://brsi.fuyin.tv/hxgx.html.
[4]李广.查考圣经的生命——如何使用原文编号新约字典汇编方法与范例[M].台北:永望文化事业有限公司,2003.
[5]费尔迪南·德·索绪尔.普通语言学教程[M].岑麒祥,叶蜚声,高名凯,译.北京:商务印书馆,1980.
[6]胡正微.语法场与语法意义——兼论“已经”和“曾经”的语法意义[J].语言科学,2005,(3):23-30.
[7]张振玉.翻译学概论[M].南京:译林出版社,1992.
[8]范存忠.漫谈翻译[C]//翻译理论与翻译技巧论文集.北京:中国对外翻译出版社,1985.
[9]黄宣范.中英翻译:理论与实践[M].台北:文鹤出版社有限公司,1986.
[10]Nida,Eugene A..Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.