论文部分内容阅读
本文从阐释风格的概念出发,分析文学作品中风格的可译与不可译之争,并站在可译性的角度,从风格的多样性出发分析作家风格及陶诗风格,以及从语言层面,即遣词、修辞和音韵三方面分析汪榕培在英译陶诗时如何再现它的风格。
Based on the explanation of the concept of style, this article analyzes the difference between the translatability and the non-translatability of style in literary works, and from the perspective of translatability, analyzes the writer style and the poetic style from the diversity of styles, That is to say, rhetoric and phonology to analyze how Wang Rongpei reproduced his style in translating poetry into English.