“德育”能译为moral education吗

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinxiaomei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:N04;G410;H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2013)06-0041-02
  中外科技交流离不开术语的沟通,翻译是双向的,译介(传播)则应有指向——从创生处到目的地。把英语中的moral education汉译为“道德教育”无疑不错,而把“德育”这个纯中国的教育学术语英译成什么才准确呢? “德育”到底是一个独立的术语,还只是作为“道德教育”的替身?本文即以“德育”为引例,谈谈它以及与之相关的某些术语的含义和英译问题。
  在我国,德育是学校历来倡导的“五育”之首,也是现阶段精神文明建设的主题。“德育”这个中国的教育学名词,同“素质教育”一样面世较晚,1940年版《辞源》尚未收录,1989年《辞海》方给出如下释义:以一定的社会要求进行思想的、政治的和道德的教育,同智育、美育、体育密切联系。中国学校中的德育,是使学生掌握社会发展规律的知识和社会主义道德规范,具有革命的理想和共产主义的思想品德[1]。论及德育的具体内容,按我国1995年颁行的《教育法》以及教育部2005年印发的《关于整体规划大中小学德育体系的意见》之规定,“主要是对学生进行政治、思想、道德、法制和心理健康的教育”。可见,当代中国的德育并不简单地等于道德教育,而是具有更多的文化内涵。
  “道德”作为一个国际通行的社会伦理概念,通常英文译为morality,其含义比“品德”“美德”等更宽泛,因为它不仅用于评价个人的素质,还涉及人们群体生活的行为准则和规范。不过,道德教育作为一个教育学概念,仅仅限于伦理教育范畴,尚不能涵盖思想政治领域的教育活动。
  在中国传统伦理文化中,源自古汉字“德”(或“悳”)的“德性”和“德行”这两个词,合起来可以表达“德”的主要内涵。西文中的“德性”是一个简单名词,从原希腊文(arete)演变到拉丁文(virtus)直到英译为virtue,其含义逐步接近中文的“美德”[2]。“德行”则是汉语复合词,无相应的西文单词对译,通常视其本义为“合道德的行为”,故可英译成moral conduct(在某些方言中用其贬义disgust)[3]。现代汉语中的“德”,字义已超越了“道德”涵盖的范围,扩展到真善美的人生观领域。
  术语的外译主要是为国外使用者服务的。为了更好传播中国文化,对中文术语如何确定相应的外文术语,便于被外国人接受,全国科学技术名词审定委员会提出“以意译为主”的原则[4]。要使英语使用者完整地理解“德育”这个术语,当然要用我国的原创释义。《德育报》原总编陈茂林说:“所谓德育,就是把一定社会的政治观念、思想意识、道德规范转化为学生的个人品质。”这个解释同《辞海》对德育的释义基本一致。遗憾的是,某些工具书往往把德育简单化为道德教育,外译便不能表达其全部内涵。比如,1980年版的《汉英词典》用moral education对译“德育”就是一例[3]。
  笔者以为,把我国自创的教育学术语“德育”译为moral education,使之成为“道德教育”的简称,就像把“德治”简单译为rule of virtue一样(“德治”实际蕴含“以德治理”和“以德教化”两方面含义)[3]。两词的英译都有窄化中文术语内涵的偏向,如此理解实属“小德育观”的反映。
  形容词moral源自拉丁词moralis,对应于希腊词ethos,意为“风度、习惯、行为”,一般作为褒义使用,可译为“有道德的”[2]。《中国德育》原主编朱小曼说:“德性是人在与外部自然、他人、社会以及自我发生关系时的态度表现,是一个关系概念”,她认为德性品质是人的素质结构的核心,人的内在德性可视为国人观念中的道德人格,这是一个重要启示[5]。基于东方观念中的“德育”,本义在道德人格的养成(即“修身养性”之意),因此,它不仅不等同于西方用character education表示的“品格教育”[6],亦不宜把它作为“道德教育”(moral education)的简称。
  再看《当代哲学人类学》作者韩民青关于人的文化性的观点——人是“动物+文化”的统一体,还有他对“人格”的定义(“人之为人的资格”或“人的文化品性和文化形式”)以及人格与道德人格(人格的道德因素)几乎相等的论断,可以把德育与人格教育联系起来思考,这是又一个启示[7]。
  综合以上观点,由之产生这样一个思路——从“德”字出发,即经过德性→道德人格(文化)→人格教育,便不难通向“德育”。简单地说,德育就是培养人具有社会认同的高尚人格。
  因此,立足于东方“大德育观”,当把我国的“德育”英译为moral culture,相应地理解为“道德人格教育”。英语中的moral culture要比moral education的内涵更丰富,这与中国传统的修身养性之说法对应,亦与“体育”一词的英译形式(physical culture)相似。作为佐证,《新英汉词典》正是把moral culture译为“德育”的[8]。
  参 考 文 献
  [1]辞海(缩印本)[M] 上海: 上海辞书出版社, 1989: 912
  [2]尼古拉斯·布宁, 余纪元 西方哲学英汉对照辞典[M] 北京:人民出版社, 2001: 1059, 636
  [3]北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组 汉英词典[M] 北京: 商务印书馆, 1998:142
  [4]刘青,温昌斌 谈对外交流中的中文术语译介问题[J] 中国科技术语, 2009(2): 5-7
  [5]朱小曼 素质教育与德育[J] 中国德育, 2006(1): 5-6
  [6]薛笑丛 “素质教育”能译为character education吗[J] 中国科技术语,2007(6): 36-40
  [7]韩民青 当代哲学人类学(第二卷)[M] 南宁: 广西人民出版社, 1998: 164-166, 174-175
  [8]《新英汉词典》编写组 新英汉词典[M] 上海: 上海译文出版社, 1978:835
其他文献
介绍了一种在需焊接多个法兰面时需同时满足其装配精度的情况下所使用夹具的设计原理及思路,并论述了夹具的设计过程和结构特点。
摘 要:随着经济全球化和学术思想自由化的发展,越来越多的学术著作被译介到中国,术语汉译如何规范化也理所当然地成为译界关注的焦点。通过对《译者的任务》中intention的研究,发现该术语的翻译存在一词多译或同名异译的现象。基于此,文章试图从深层次挖掘相关概念的区别和联系,希望对intention的翻译做正本清源式的讨论。  关键词:术语,翻译,意向  中图分类号:H059;N04 文献标识码:A
丙嗪嘧磺隆是日本位友化学公司研制的选择性除草剂,多用于除耐磺酰脲类除草剂的杂草,其主成分在土壤中易被吸收,对杂草的乙酰乳酸合成酶具有较强的抑制作用。以6-氟-3-亚氨基-2,3
涡轮流量计是石油化工生产行业中应用最广泛的一种流量测量产品,本文对涡轮流量计的工作原理以及结构特点进行了阐述,并对涡轮流量计在工业生产使用中应注意的事项加以说明。
为了提高华南赛区全国大学生化工设计竞赛参赛积极度、参赛作品的整体质量,尤其是华南赛区的新建本科院校参赛作品质量。通过调查问卷调查我校历年来参加过化工设计竞赛的学
期刊
随着国家综合国力的增强,经济的发展随之而来受到了一定的压力,供应和需求之间的不平衡抑制了油价上涨,低价油会一直持续,同时成品油以及化工市场也受到原油价钱下跌的影响,
为更好地遵循使用全国科学技术名词审定委员会审定公布的医学名词,文章就所发现的医学类汉语推荐使用规范名词学科间定名不同、规范名词与同义词相互又称、热点名词与语言类
一日本的情况 《舎密開宗》(初篇、天宝八年(1837),宇田川榕蓭)中将硅音译为“悉里叟母”(silicium的氧化物),但在“160章珪土”中,将“SiO2”译为“珪土”。有人误以为这里的“珪土”
摘 要:轻化工类书稿中经常会出现一些名词混用的情况,给编辑工作造成了困扰,文章对几组常见的易混淆名词的含义做了分析,并讨论了它们的正确用法。  关键词:轻化工程,名词  中图分类号:N04;TS 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)01-0041-02    Discussion on Some Terms in Light Industry  RUAN Huining  A