论文部分内容阅读
修辞既是语言交际行为,更是追求语言交际有效性的行为。从翻译美学角度对英汉修辞进行对比研究,可揭示出两种语言在转换过程中所包含的"言语规律",这种规律体现着不同语言交际的有效性。本文从逻辑美、模糊美和和谐美三个方面阐述了英汉修辞美学"同中有异"的特点,论证了英汉两种语言的修辞既有差别又可相互理解,因而能够实现翻译结果的可交际性。