画悟——郑华作品欣赏

来源 :世界知识画报(艺术视界) | 被引量 : 0次 | 上传用户:orc2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一一定要画么,是否可以不画?苦、累、闷,一种跌落又拾起、拾起又跌落的感觉时时在心头萦绕。走过的路,坑坷比坦途要多,颀慰与惆怅并存。是肯定还是否定,自己也难把握。只为是一种爱好,一种习惯,抑或只为是一种生命的寄托和延续。把思维带入这既现实又虚拟的空间去折磨、去摔打,去重塑自我。既无些许的侥幸,又无可寻的捷径,有的只是彷徨和迷惘。所幸还有自信和勇气。靠着手中 Must draw one, whether it can not draw? Bitter, tired, boring, a fall and picked up, picking up and falling feeling constantly lingering in my heart. Walked the road, pit bump more than sleuth, comfort and melancholy co-exist. Is it positive or negative, it is difficult to grasp. Only as a hobby, a habit, or just as a kind of life sustenance and continuity. Bring the thinking into this real and virtual space to torture, to beat, to reshape the self. There is no chance, but also no easy to find shortcuts, and some just Imitation and confusion. Fortunately, there is confidence and courage. Lean in hand
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
翻译不仅是语言间的转换活动,更是一种文化交流活动。随着全球化的进一步发展,在文化全球化的语境下,翻译研究出现“文化转向”。自此,翻译研究和文化研究结合越来越紧密,同时在翻
岳普湖县在第二批先进性教育活动中,大力实施“惠民载体工程”,紧紧围绕实现好、维护好、发展好群众根本利益这个主题抓整改,确保群众得到实惠。该县各乡镇认真开展“进群众
随着经济全球化进程的加速及对外开放政策的深入,商品牌名在国际竞争中的重要性日益凸显,然而,商标的翻译并非简单的从一种语言转换到另一种语言的过程,而是复杂的跨语言、跨文化
在与外界频繁的交流中,中国读者通过电视、报纸等其它媒体接触到大量的外国名称。然而,同一个外国名称在中国大陆、香港和台湾却出现了不同的译名;因此,有学者呼吁统一外国名称的
谢之光先生在上海胸科医院逝世的那天,时光遽然退到1976年9月12日,离今迄有33年了。艺海无涯,笔底春秋,以我法我派独树一帜于画坛的谢之光先生,留下的笔墨珍品,以及他对人生
作为最大限度软件重用的手段,基于组件技术的软件开发是值得称赞的,这与传统的面向对象开发方法存在着较大的区别.为了成功地为事务领域建模,组件模型必须集成到基于组件的应
20年来,他与桥为伍,以工地为家,风餐露宿,先后参与100多座大大小小桥梁的维修施工,坚固起一座座饱经风雨侵蚀的桥梁。 20年中,他经历过数次生命危险,面对过死亡,却依旧痴心不
地处中原的河南有着丰富的旅游资源,随着国际游客的日益增多,旅游景点介绍的英译问题引起了越来越多的译界学者的注意。本文以目的论为指导探讨河南省旅游景点介绍英译问题。目
重复翻译历史悠久,几乎与翻译活动同时产生。中国自从佛经翻译出现以来就有了重复翻译活动,因此有文献记载的重复翻译实践已经存在了两千多年,在西方情况也是如此。重复翻译
学位