论文部分内容阅读
提到陈乐民的名字,自然会和其夫人资中筠联系在一起,不少读者也是因为先读了资先生的书,才了解到陈乐民先生。而对于我来说则稍有不同。记得第一次读陈先生文章,是1991年2月《读书》杂志刊登的《难哉译事》。这篇文章主要是陈先生就法国学者谢和耐一部书的转译中难免出现的差错,“提醒学界朋友注意,凡涉及中国古文献的地方,务请查核原文,理解原文,以避免内容的缺失和文意的扭曲”。陈先生
When it comes to Chen Lemin’s name, it will naturally be linked with his wife, Zhong Yun. Many readers also learned about Mr. Chen Leimin because he first read the book of his teacher. For me it is a bit different. I remember reading Mr. Chen’s article for the first time in February 1991, “Reading” magazine published “difficult Zayi translation.” This article is mainly about Mr. Chen’s mistakes that inevitably occur in the translating of the French scholar Xie He-ning’s book. “Remind academic friends that wherever ancient Chinese literature is concerned, please check the original text and understand the original text to avoid the lack of content And the meaning of the distortion ”. Mr. Chen