论文部分内容阅读
WHO IS IT王永年(1927年—2012年7月21日),翻译家,译出博尔赫斯几乎全部的小说。著名翻译家王永年先生贡献卓著的一生止于85岁。精通英、俄、西、意等外语的王永年,一生未曾停笔。他翻译的欧·亨利小说,出版了多种版本,广受好评。王永年还是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。他翻译的《在路上》对一代中国青年的精神成长影响巨大。对于许多读者而言,王永年这个名字,与博尔赫斯密不可分。1993年,他编选、翻译的博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》,是公认的最传
WHO IS IT Wang Yongnian (1927 - July 21, 2012), translator, translates almost all of Borges’s novels. The famous translator Mr. Wang Yongnian’s outstanding life ended at 85 years old. Wang Yongnian, proficient in English, Russian, Spanish, Italian and other foreign languages, never stopped writing in his life. His European novel, Henry’s novel, has been published in several versions and is widely acclaimed. Wang Yongnian is still the first person in China to translate the “Decameron” from the original. His translation of “on the road” has a huge impact on the spiritual growth of a generation of Chinese youth. For many readers, Wang Yongnian’s name is inextricably linked with Borges. In 1993, he compiled and translated Borges’s poetry anthology “Babylonian Lottery,” which is universally acknowledged as the most prevalent