论文部分内容阅读
国内的版权引进图书市场上,趣事颇多。 两年前,《谁动了我的奶酪》曾经炒得尽人皆知。于是,一些出版社以时髦的“奶酪”为名出了一些书来和中信出版社的正宗“奶酪”叫板。比如新疆出版社的《中国人也吃“奶酪”?谁拿走了我的肉包子》,该书号称是“比奶酪更风靡的童话”;中国青年出版社的《我能动谁的奶酪》,自称奶酪颠覆版;而上海人民出版社的《我不想动你的奶酪》,是奶酪颠覆版的再颠覆;此后,中国致公出版社的《谁敢动我的奶酪》,被喻为奶酪的绝版;上海文化出版社的《奶酪够了》,可算是奶酪终结版……粗粗计算了一下,奶酪衍
Domestic copyright introduction of the book market, a lot of interesting. Two years ago, “Who Moved My Cheese” was well known to everybody. As a result, some publishers made some books in the name of fashionable “cheese” to challenge the authentic “cheese” of CITIC Publishing House. Such as Xinjiang Press “Chinese people eat” cheese “who took my meat bun”, the book is called “more popular than cheese fairy tale”; China Youth Press, “I can move the cheese,” Claiming that the cheese subversion version; and Shanghai People’s Publishing House, “I do not want to move your cheese,” the subversion of the cheese subversive version; thereafter, China Zhigong Publishing House, “Who dared to move my cheese,” has been hailed as the cheese Out of print; Shanghai Culture Press “cheese enough” can be considered the end of the cheese version ... Rough calculations, cheese Yan