假设条件句中were和had的词性及if的省略

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hj11254
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语假设条件句中的were和had究竟属于什么词性?在这个问题上可谓众说纷纭,请看: 一、上海译文出版社出版的《新英汉词典》第622页上说:“在书面语中可将上述三句中的助动词were,should,had移至主语前,省去if”。词典中提出的三句
其他文献
癌性胸腔积液60例临床分析程瑛,陈小东,刘敬东(浙江医科大学附属第一医院肺科邮编310003)癌性胸腔积液大多由原发性支气管肺癌(简称肺癌)转移至胸膜所致,少数是因其他脏器的恶性肿瘤转移之。
由山东省高等学校外语教学研究会、山东省中学外语教学研究会和《山东外语教学》编辑部联合组织的“英语标准化考试与英语教学”研讨会,于1986年10月29日至11月1日在济南举行
许多探讨英语动词体性的文章都已指出:“动作被否定就成为一种状态。”本文拟就这一立论的逻辑内涵以及它的实践意义作一些探索。根据动词和时间状语必须合理搭配的原则,终止
初中英语课本第五册P.106上说,“直接引语如果是一般疑问句,变为间接引语时,要用Whether或if。”同册P.21上谈到宾语从句的引导词时说,“……由whether或if引导(口语中常用if
佛罗斯特的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”《雪夜林前驻马》一诗,文字浅易,构思新颖,格律工整,音韵优美,是一首美国妇孺皆知的著名田园诗。北京外同语学院英语系
高中英语课本第二册第二课中有这样一句话:“A nucleus is about one billionththe size of an atom.”大家知道,“billion”一词在英国和德国为“一万亿”的意思,而在美国和