论文部分内容阅读
法国汉学家安妮女士,多年来一直从事中国现当代文学的翻译和研究工作,同时也非常关注中国少数民族的文化与文学。她曾于1995年、1996年、1998年、1999年四次到黔东南苗族侗族地区进行田野考察。其间曾与侗族青年作家潘年英有过广泛而深入的交流。她曾将潘年英的小说《伤心篱笆》译成法文并在法国出版。2002年夏天,安妮女士给潘年英先生来信提了一系列关于中国文化与中国少数民族文化以及文学的问题。潘年英先生——做出了解答。本文为其中的11个有关问题及回答。
French sinologist Anne, who has been engaged in the translation and research of Chinese modern and contemporary literature for many years, has also paid great attention to the culture and literature of the Chinese minorities. She conducted field trips to the Miao and Dong ethnic regions in southeastern Guizhou in 1995, 1996, 1998 and 1999. In the meantime, there had been extensive and in-depth exchanges with the young author Pan Nianying. She translated Pan Nianying’s novel The Sad Fence into French and published it in France. In the summer of 2002, Ms. Anne wrote a letter to Mr. Pan Nianying introducing a series of questions about Chinese culture and Chinese minority culture and literature. Mr. Poon Nien Ying - made the answer. This article is one of the 11 questions and answers.