试谈大学英语中的否定转移现象及其翻译

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abing206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 否定的转移是英语中常见的一种语法现象,往往由于难以辨别其否定的真实范围,从而无法正确地理解、翻译英语句子。鉴于此,现对这一现象及其译法作一分类详述。本文所采用的例句大多是引用《大学英语精读》(文理科通用教材)中的原句。一、与谓语相关的否定转移 (一)复合句中的否定转移 1.从主句谓语动词或表语到 that 从句(多为宾从句)中谓语动词的否定转移,这类否定转移指否定词 not 在实际意义或逻辑上由否定主句的谓语动词或表语转移到否定 that 从句中的谓语动词。此类否定
其他文献
<正> 我们有各种各样的 table:a dining table(餐桌),a breakfast table(早餐桌),a kitchen table(厨房用桌),a banquet table(宴会桌),a tea(side)table(茶几),a dressing(t
<正> 1.Greetings(问候语)据说第一次见面时应该说:How do you do?可笔者在英国一年,未曾听见人用过此语。人们打招呼时都说:Hello,how are you?甚至第一次见面时也是如此。
<正> 在现代英语中,Diana 可以表达“女独身主义者”的意思。那么,Diana 为何可以表示这个意思呢?原来 Diana(黛安娜)是希腊神话里的月亮女神,有点近似于中国神话里的月宫嫦
目的探讨妊娠期肾病综合征的临床特点及妊娠期肾病综合征对胎儿的影响。方法回顾性分析2004年7月至2008年7月大理州人民医院收治的56例妊娠期肾病综合征的临床资料。结果妊娠
在生态文明时代,在责任政府的现代化背景中,在科学发展观的指引下,政府应该对保持良好的生态环境承担相应的责任。
非税收入是政府财政收入的重要组成部分,但长期以来,我国非税收入管理没有得到足够的重视,存在着许多许多问题,必须采取措施加强对非税收入的管理。本文指出了我国非税收入管
<正> 定语从句是英语语法中的重点和难点,其中由“介词+关系代词”引导的定语从句尤为复杂。下面简单归纳它的几种结构:一、简单介词+关系代词1.关系代词指人时只能用 whom,
基质金属蛋白酶(MMPs)是一类能够依赖锌离子降解细胞外基质成分的内肽酶家族,包括许多家族成员,其表达和激活均受到严格的调控。近年来研究表明,基质金属蛋白酶参与多种心血管疾病
<正> When I first came to the English Department of the Chi-nese University of Hong Kong in the late 1970’s,the queuesfor enrolment in the spoken English class
<正> Microsoft,probably the largest software developer in theU.S.,is being sued for the violation of anti-trust law.Itnearly dominates the software market.Some