论文部分内容阅读
读到一则出国进修人员座谈出版改革的摘要,说是在日本,出版社的体制与机构设置是编辑与发行两大块并重,编辑与发行的人数是一比一,起主导作用的是贩卖部门;又说在日本,社长多出自发行部门,这几乎是惯例。 可是,读读日本人自己写的书,却像是麻花不叫麻花——满拧。如1994年10月印行的《报纸·电视·出版的构造》,植田康夫在书中谈出版现状,有云:“与编辑部相比,营业部的工作总是被视为附属,这种倾向在出版社历来很严重。”植田,以前是《读书人》周报的主编,现为大学教授,讲授出版论,同时任日本出版学会副会长、日本新闻学会理事。日语的“营业”二字相当于我们说的发行或销售,
Read a summary of the reform of the forum for foreign students studying in Japan, saying that in Japan, the system of institutions and institutions is equal to the two major editors and distributors. The number of editors and distributors is one to one. The dominant one is sales Department; also said that in Japan, the president issued more departments, which is almost usual practice. However, read the Japanese own book, but it is like a twist is not called twist - full twist. As stated in the October 1994 issue of “The Structure of Newspapers, Television and Publishing,” Ueda Yasuo talked about the current status quo in the book. Something goes like this: There is a tendency that the sales department’s work is always treated as an affiliate compared with the editorial office It has always been a serious issue at the publishing house. “Ueda, former editor of the Weekly Journalist, is a university professor who teaches publication theory and is vice president of the Japan Society for Publication and director of the Japan Journalism Institute. Japanese ”business" is equivalent to the word we say the issue or sale,