许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:canoe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:诗歌,正如古希腊作家Semonides of Amorgos所说 “Painting is silent poetry,and poetry is a speaking picture.”,以其高度凝练、含蓄的语言贯穿着整个人类发展的历史。本文以许渊冲先生“三美”理论为基础,来对乐府诗《上邪》的三个译本进行比较研究,考察三个英译本的优劣,给以中诗英译一定的借鉴和指导,以便中国诗词的对外传播。此文分别从意美、音美和形美三个方面在各个译本中的具体体现,来对三个译本进行比较研究,从而希望对中诗英译起到启示和指导作用,以供有志于古诗英译的同仁参考。
  关键词:“三美” 《上邪》 许渊冲
  “三美”在不同译本中的的体现
  本文从意美、音美和形美的角度分析了《上邪》的三个英译本。
  原詩为:
  上邪!
  我欲与君相知,
  长命无绝衰。
  山无陵,
  江水为竭,
  冬雷震震,
  夏雨雪,
  天地合,
  乃敢与君绝!
  许渊冲先生的译文为:
  The Pledge
  Oh Heaven high
  I will love him forever till I die,
  Till mountains crumble,
  Rivers run dry,
  In Winter thumder rumble,
  In Summer snow fall far and righ,
  And the earth mingle with the sky,
  Not till then will my love die.
  汪榕培的译文如下:
  Oh Heavens Above
  Oh heavens above!
  I will show you with my love.
  It will endure despite the fates above.
  When mountains don’t rise high,
  Or rivers have run dry,
  Or winter thunders rumble by,
  Or summer snowflakes fly,
  Or the earth joins with the sky,
  Only then shall I give up my love.
  Arthur Waley 的译本:
  SHANG YA!
  I want to be your friend
  Forever and ever without break or decay.
  When the hills are all flat
  And the rivers are all dry,
  When it lightens and thunders in winter,
  When it rains and snows in summer,
  When Heaven and Earth mingle -
  Not till then will I part from you.
  1、意境的再现
  意境是一首诗的灵魂和精髓,是英译诗歌最重要的部分。《上邪》既是此诗的题目,也是诗的第一句。中国的很多古老诗歌并没有题目,因此人们常常采用第一句或者第一句中的前几个字来作为题目。《上邪》便是如此。“上邪”本是一个感叹词,“上”是指“天”,而“邪”则只是一个语气助词,表感叹。当“上邪”作为诗的题目时,音译的方法是可取的,但是作为整首诗的第一句,应当将其感叹语气翻译出来。许渊冲将此诗的题目翻译为 “The Pledge”,清晰的表述出来诗歌所传递的主要思想。他将第一句“上邪”译作 “Oh Heaven high”,成功的表现出了原诗中的感叹语气。汪榕培先生将题目和第一句都翻译为 “ Oh Heavens Above”,其翻译准确无误,但并无出彩之处。而Arthur Waley的译本则直接是 “SHANG YA”,他并没有将这一感叹句的意思准确清晰的翻译,可能难以使不懂中文的外国人理解。
  《上邪》本是一首情歌,是一位女子对爱人的忠贞誓言。诗中“我欲与君相知,长命无绝衰”完美的表现了女子的爱意“我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减”。许渊冲和汪榕培的译文都准确的表达了原诗的意思。相比而言,许渊冲的译文偏意译,更为简洁明了;而汪榕培的译文偏直译,更忠实于原文。Arthur Waley翻译此句为 “I want to be your friend,Forever and ever without break or decay.” 他用了 “friend”一词实为不妥。他将“相知”理解为友情,此句就无法表现出这首爱情诗的本质。
  2、音美的传递
  节奏和韵律是构成诗歌音乐美的重要因素。《上邪》本就是一首民歌,它采用杂言体,从二言到六言,错落相间,显得活波奔放。并且用语朴实,读起来朗朗上口。
  许渊冲采用了AB CB CB BB的押韵方式,诗中第五句 “thunder” 和“rumble”押韵,第六句 “snow” 和“Summer”,“ fall” 和“ far”体现了头韵,最后一句中“till”和 “will”使用了尾韵,使译文读起来悦耳动听。而汪榕培则采用了AAA BBB BBA的押韵方式,并且用了以 “or”开头的四个排比句,在第七句 “summer” 和“ snowflakes”押韵,这巧妙的传递了原诗的音韵美。Arthur Waley 的译本只有最后一句“till”和 “will”使用了尾韵,其他句子并没有体现出押韵,因而没能足够传递出诗歌的节奏和韵律。   3、形美的保持
  全诗原文一共九句话,许渊冲的译本共有八句话,而汪榕培和Arthur Waley的译本都有九句话,与原文相对应。全诗采用杂言体,从二言到六言,错落相间,显得活波奔放。三个译本也都长短相间,错落有致。原诗中一连列举了五种不可能出现的自然现象“山无陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合”,汪榕培运用了以 “or”开头的四个排比句,形式上非常规整,让人眼前一亮。Arthur Waley则用了以 “when”连接的四个条件状语从句来翻译这几句,使之读起来简单明了,朗朗上口。
  结论
  通过对比研究可以看出,在《上邪》的翻译中,三个译本在意美、音美和形美的呈现上各有千秋。许渊冲的译本突出了意美和音美,但在形美上则稍逊一筹。汪榕培的译本虽然兼顾了音美和形美,却不如许渊冲的译本简洁凝练。而Arthur Waley的译本则只顾及了形美,并没有真正译出该诗音美和意美。但三位译者为中国文化走向世界都做出了巨大贡献。
  本文希望通过对乐府诗《上邪》的三个译本的比较研究,对中诗英译起到启示和指导作用,以供有志于古诗英译的同仁参考,以便中国诗词的对外传播。正如Samuel Taylor Coleridge所说 “Pose is words in best order;poetry is the best words in the best order.” 诗歌翻译难度显而易见,对于如何最大限度的呈现出诗歌指美,仍需要进一步研究。
  参考文献:
  http://baike.haosou.com/doc/5923674-6136595.html
  http://baike.haosou.com/doc/9448446-9789862.html
  http://baike.haosou.com/doc/1331006-1407149.html
  [1]李亚棋.许渊冲 “三美”翻译理论以《静夜思》的英译为例[J].牡丹江教育学院报,2013
  [2]赵梦琪.论许渊冲“三美”理论在古诗英译实践中的运用[J].College English,2014
  [3]汪榕培等.汉魏六朝诗三百首[M].湖南人民出版社,1998,10
  [4]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗[M].海豚出版社,2013,1
其他文献
摘要:在社会主义现代化的今天,我国经济飞速发展,人民生活水平日益提高。人们在享受丰富多彩的物质生活的同时,精神需求也在日益增大。而我国在满足人民物质消费的同时,也有义务满足人们精神上的升华。如今已经进入二十一世纪,人们对国家大事、国际发展、娱乐八卦、综艺新闻等多方面新闻了解的途径在不断的扩大,但,其真实可靠性也在不断地挑战人们的心灵走向。近年来,不少新闻记者为赢得噱头恶意编造扭曲事实,在百姓心中的
期刊
摘要:品牌建设越来越引起重视,视为企业参与市场竞争的一种重要手段。然而很多企业对品牌建设不能进行长期坚持,有的品牌知名度是有了,但是消费者仍然不认可,更谈不上什么满意度、忠诚度,究其原因之一就是品牌缺乏亲和力。本文在对品牌亲和力认知的基础上,让更多更优秀的企业建立品牌亲和力,提高该企业的品牌建设在市场上的竞争力。如果能够构建较强的品牌亲和力,更能够拉近品牌与消费者之间的距离,刺激消费行为,使消费者
期刊
摘要:自来水管道的铺设是市政工程中非常重要的一部分,关系着城市居民的正常生活以及企业的工业生产。随着城市化建设的扩大,城市给水管网的铺设变得越来越复杂,对自来水管道的施工安全要求也越来越高。因此,在自来水管道的施工建设中,必须加强对施工安全的管理,保证施工质量,以减少发生管道故障的可能性。  关键词:市政建设;自来水管道;施工安全  当前,随着市政自来水管道的施工环境变得越来越复杂,管道施工的安全
期刊
摘要:《概率论与数理统计》课程的有其理论抽象性和实际问题的趣味性,因此教学设计会更为灵活,在灵活的基础上还不能失去数学理论的支撑。文章阐述了《概率论与统计统计》课程的经典案例.并对由此带来的教学设计改进作了探讨。  关键词:概率论;数理统计;经典案例;教学设计  《概率论与数理统计》课程是本科生一门数学必修课,而对于我校卓越工程师班的学生而言,我们要讲解的更为深入,在和一般《概率论与数理统计》课程
期刊
摘要:运用《学生学习倦怠调查量表》和《学业自我效能感问卷》,调查了绍兴文理学院元培学院283名大学生。结果表明:(1)大多数学生都存在一定程度的学习倦怠;(2)大学生学习倦怠在年级上存在显著差异;(3)大学生学习倦怠在性别上存在显著差异;(4)大学生学习倦怠与其一般自我效能感呈显著负相关。  关键词:独立学院学生;学习倦怠;自我效能感  1 问题的提出  国内学者杨丽娴和连榕(2005)认为学习倦
期刊
社会经济改革的进程越来越快,服务不再仅限于单位,而是不断变成社区性服务。又在物联网、新一代信息技术不断发展的条件下,城市化信息运用越来越成熟。智慧社区作为智慧城市的最后一公里,在智慧城市的大潮中产生。国内外关于智慧社区的研究也有很多,但作为一个新兴领域,我们对智慧社区的了解尚且不够。智慧社区可以优化资源使用,促进社区发展的可持续性。结合国内外对智慧社区的探索,本文以镇江为例研究智慧社区发展至今建设
期刊
摘要:本文结合心理学和营养学的相关知识点来分析者两个专业之间的联系。从心理学的角度来阐述营养学知识点如多巴胺、葡萄糖等,分析其对于人心理的影响,并将心理学作为一个重要因素考察它对于个体健康的影响。本文认为心理学和营养学之间关系密切,共同影响个体健康状态。  关键词:心理学;营养学;健康  随着物质生活的丰富,今天的我们不再需要担心温饱问题,而健康成了大家新的关注点。不仅如此,人们在关注生理健康的同
期刊
摘要:为了适应社会对人才的需求,高等院校应该培养学生的实践和创新能力。本文针对电工和电子实验教学存在的问题,分析了当今高校的实验教学改革的必要性。从实验教学模式、评价方法、开放实验室建设和教师等阐述了内容,实验教学是高校教育改革的必然趋势。  关键词:电工电子;实验教学;教学改革;实践;创新  一、引言  随着高校教学的不断改革,高等教育进入了一个新的历史展阶段。从传统的“重理论,轻实践”和“以课
期刊
摘要:现如今,大数据的浪潮席卷而来,在这样的背景之下,大数据渗透到人们生活、工作、交往、学习等等各个方面,在各行各业中都得到了一定的体现,逐渐作为思想教育的新兴媒介而被大家广泛认同。这与最初思想教育的媒介还是存在着一定的不同,因为大数据媒介依靠数据进行工作,囊括了海量的信息,并且实时更新,也显得更加复杂多变,这个可以发展思想教育,令思想教育与时俱进、更能够针对具体问题,更加科学更加符合人们的需求,
期刊
摘要:一九五八年正值我国各行各业大跃进的年代,我国的高等教育也在各地掀起了大干快上的热潮。在这种时代背景下,赣西大地、秀江河畔兴办起了一所农业院校——宜春农学院。后来受制于形势及国家政策的改变,宜春农学院在培养了四届毕业生后就被迫停办了,并在以后的年代中,转办成了宜春地区“五·七”干校、宜春地区农业干部学校、宜春农业高等专科学校以及宜春学院农学院等。但不管形势如何变化,也不管转办成了什么性质、什么
期刊