论文部分内容阅读
对美国文艺理论家赫施的代表作《解释的有效性》一书中的二个核心概念 :“meaning”(意思 )和“signif icance”(意义 ) ,我国翻译界出现了多种不同译法 ,表明我国文艺理论界对意义、意思、意味、含义诸概念有界定和使用不明的问题 ,本文拟提出此问题以邀大家讨论
The two core concepts of “validity” and “signif icance” in the representative work of American literary theorist Hirsch are many different translation methods in the translation field of our country, It shows that the concept of meaning, meaning, meaning and meaning of Chinese literary and art circles has the problem of defining and using unknown concepts. This article proposes to invite everyone to discuss this issue