论文部分内容阅读
藏汉翻译学研究中 ,历史虽然选择了可译性 ,但长期的翻译实践并未消除人们一直以来对它存有的质疑。藏汉互译中的顾虑 ,在于历史认同可译的同时 ,仍在肯定着译文存在的解释主观色彩以及存在着的两种文化的差异性。因此 ,互译最后的命运成了“必要之恶”。作者认为 ,从语言哲学的角度思考 ,这些顾虑和质疑在语言哲学上并非不可解释和接受。在具体的论证中 ,作者通过句法哲学、语义哲学等科学的语言哲学知识 ,分析了这些顾虑存在的原委 ,探寻了解决问题的办法 ,从而肯定了藏汉互译的可能性。
Although the history has chosen translatability in the study of Tibetan-Chinese translatology, the long-term translation practice does not eliminate the question that people have always had about it. The concern in the translation between Tibetan and Chinese lies in the fact that the translation of historical identities is still affirming the subjective interpretation of the existence of the translation and the differences between the two cultures that exist. Therefore, the ultimate destiny of mutual translation has become “a necessary evil.” The author believes that from the perspective of language philosophy, these concerns and doubts are not unexplainable and accepted in linguistic philosophy. In the specific argument, the author analyzes the existence of these concerns through the knowledge of philosophy of language such as syntactic philosophy and semantic philosophy, and explores ways to solve the problem, thus affirming the possibility of mutual translation between Tibetan and Chinese.