论文部分内容阅读
借助“一带一路”倡议的东风,推进红色旅游的国际化,搭建起红色旅游平台意义重大。位于河西走廊的中国工农红军西路军纪念馆,全面地反映了红西路军历史,是河西红色旅游外推的重要景点之一。然而,英译景介作为最直观的跨文化交际材料,还存在着诸多问题。本文以翻译目的论为指导,旨在分析中国工农红军西路军纪念馆英译景介的不足之处,并探讨翻译的方法与策略。
With the aid of the “Belt and Road” initiative, it is of great significance to promote the internationalization of red tourism and build a red tourism platform. Located on the Hexi Corridor, the Red Army’s West Route Army Memorial Hall of the Workers and Peasants comprehensively reflects the history of the Red West Road Army and is one of the important scenic spots extrapolated from Hexi Red Tourism. However, as the most intuitive cross-cultural communication materials, there are still many problems in the translation of English-Chinese Essays. This article is guided by the translation theory of teleology. It aims to analyze the shortcomings of the English translation of the Red Army’s West Route Army Memorial Museum of Chinese Workers and Peasants, and discusses translation methods and strategies.