动态功能对等理论在电影翻译中的应用

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mscspn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  尤金·奈达的“功能对等”理论自二十世纪80年代初被介绍到中国以来,已经成为当代西方理论中被引的影响最大的理论。他的核心理论“功能对等”理论即找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。奈达认为没有绝对的相等只有不同程度上的相对对等或称部分对等。“相对对等”这一概念的提出为动态功能对等翻译提供了实践意义。
  影视翻译是一种非纯文本翻译,与其他领域的翻译相比,既有其他翻译领域的共性,又有其个性。声画同步(synchronization)是影视翻译最显著的特点,是指译制片中的译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即:使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态。画面中的视像和它所发出的声音应同时呈现或消失。声画同步的作用在于加强画面真实感,提高视觉感染力。
  
  一、动态功能对等理论在电影《功夫熊猫》字幕翻译中的应用
  
  (一)声画同步(synchronization)层面上的对等
  电影字幕受到声画同步的制约,这就要求译者在翻译时在忠实于源语意义的基础上,对译文做适当的调整。
  在语音方面,首先,译文和原文的长度尽量做到相同,这就要求译者在翻译时将每一句中文的字数(注意是字数而不是词数)译得和外文句子的音节数基本相吻合。
  例1.Master Oogway:The Universe has brought 11s theDragon Warrior.
  龟仙人:世界有了龙斗士。(过短)
  冥冥宇宙为我们指定了龙斗士。(对等)
  例2.Shifu:Tigress,you need more ferocity。
  师傅:老虎,不够凶狠。(过短)
  老虎,你要加强力度。(相当)
  其次,要让演员的喘息、咕浓、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。所以对白翻译时应特别注意英语中双唇辅音词,如双唇爆破辅音[p][b],鼻辅音[m](2)的翻译。
  在词汇方面,会对一些源语词汇进行压缩,省去一些容易识别的应答词。众所周知,说话者为了将其话语拉长或让人听来耳顺,在交谈中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know.”get it”“well”,“you see”,“as I say”等,这些词语的存在完全是功能性的,其语义价值较小,因此翻译中可将其滤除(3)
  例3.Zeng: I'm gonna tell Shifu that he has nothing to worry about.
   Jailer: No, he doesn't.
  Zeng: Ok,I'll tell him that.
  曾先生:我会转达宗师没什么好担心。
  狱卒:完全没这个必要。(滤掉No)
  曾先生:我会传达的。(滤掉Ok)
  
  (二)语言学层面上的对等
  从句法(syntax)角度,英文常用结构复杂的复合句,而中文偏用短句、简单句;英文的被动句使用比较广泛,而在中文里被动句使用较少,多用主动句。翻译时译者需对句法做适当调整,选择符合目的语表达习惯的句子。
  例4.Master Oogway: Your mind is like this water, my friend, when it is agitated it becomes difficult to see.龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,波澜起伏时会变得浑浊不清。
  上例原语结构紧凑合理,但译文如依照原语的被动语态句式译出,则不符合中文的表达习惯,如将其译成主动句就避开了这种尴尬,试比较:
  龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,当它被搅动时,它会变得浑浊不清。
  龟仙人:朋友,你的心好似这潭湖水,波澜起伏时会变得浑浊不清。
  银屏上每行理想的字幕往往以显示一个完整语义的中文句子为好,因此,把一个英语长句,分割成若干短小精简的中文句子是字幕翻译又一重要策略。
  例5.Master Oogway: One often meets his destiny on the way he takes to avoid.
  龟仙人:命中注定的事,躲也躲不过。
  原句的状语部分含有一个定语从句“he takes to avoid”修饰“the way”,如果硬要译成一个与原句结构类似的句子,势必会导致译文生硬,不符合中文的表达习惯。
  从语用学(pragmatics)角度,语用学研究的是说话人如何使用语句达到成功交际的目的。翻译的最重要的作用之一正是交际功能。作为译者不仅要翻译出台词的字面意义还要结合语境翻译出台词的语用意义,让观众更好地理解剧情。
  潜台词是潜藏在台词下面的人物的思想、愿望和目的,是台词的真实含意。当人物采取直接的方式表达思想感情时。他的台词和潜台词是一致的,若不然,他的话中就有了“弦外之音”、“言外之意”。
  例6.Master Shift: Believe me citizens you have not seen anything yet.
   Po: I know.
  师傅:各位乡亲。相信我你们至今还没见识到真正的绝招呢。
  阿波:我知道。
  还用你说。
  电影中阿波是一个武痴,他对当时中原的武林高手及各大门派的武功非常了解,所以在武林大会上,当师傅宣布最后的重头戏即将登场时,阿波因为知道即将出场的是最厉害的老虎,而显得洋洋得意且迫不及待。很明显译法只译出了semantic meaning,对人物的心情及性格的把握没有译法来得到位。
  
  (三)文化层面上的对等
  《功夫熊猫》这部电影富含了大量的中国元素,翻译时译者应使片中的中国元素体现在译文上。
  在中国的古代文字中,有许多四字成语或短语,它们形式简洁,含义丰富,韵律和谐。在《功夫熊猫》的字幕翻译中,译者大量采用了这种组词方式。
   例7.whose kung fu skills were the stuff of legend.他的功夫出神入化。
   例8.He travelled the land in search of worthy foes,他浪迹江湖,一路行侠仗义。
  此外,考虑到本片故事发生在中国古代,译者在翻译时选用了许多中国古代的特有词汇。
  例9.Even the most heroic heroes in all of China-the Furious
   Five bowed in respect to this great master.
  即使是有豪杰中豪杰之称的中原五侠客也对他五体投地。
  例10.We should hang together.
  我们义结金兰。
  
  结论
  
  在影视翻译中,译者肩负两重任务:一方面要使译文准确传达原语信息,另一方面,要尽量保留电影原有的美感。翻译者需要在译文的形式上作适当的修改,在忠实于源语意义的基础上,采用动态功能对等理论,选择中国观众熟悉的符合中文表达习惯的,符合中国文化背景的翻译,还要照顾到观众欣赏电影的流畅性。这样才能够帮助观众更好地理解剧情,欣赏电影,从而创作出更多优秀的翻译作品。
其他文献
学习是一个复杂的长期习得过程,学习的效果受到学习者认知结构等内部因素及外界环境等外部因素的双重影响。由于运动员群体的特殊性,其文化教育是运动员发展的薄弱环节,其文化学习过程也有其独特的特征。    一、运动员认知因素的影响    影响运动员者学习的主要因素在于学习主体本身具备的认知结构,如学生的认知发展、成就动机及相应的个性特征等。    (一)运动员的认知发展水平  学习者在从事新的学习时,原有
期刊
在祖国的西北边陲,有这样一个地方,她神奇而美丽,她纯朴而多情,她粗犷而豪迈,她有湛蓝宽广的青海湖,生机盎然的鸟岛,金碧辉煌的塔尔寺,这就是青藏高原上那颗璀璨的明珠——青海省。这个地区,古称“羌戎之地”,建省很晚,(1928年,国民政府决定建立青海省,以西宁为省会。1929年,青海省政府正式成立。)因境内有青海湖而得名曰青海省。东、北部与甘肃接壤,东南部与四川毗邻,南连西藏,西通新疆。位居黄河、长江
期刊
一、引言    经济全球化环境下,国际商务活动日益频繁,越来越多的跨国公司已在我国建立分支机构。在这种新形势下,中国的重要任务之一是建立健全物权法,将物权法准确翻译成英文具有重要且现实意义。高质量的物权法英译本,一方面可以使外国投资者了解中国的经济体制和现代企业制度,吸引外商投资,另一方面与保护外国投资者的合法权利和外国公司的分支机构的利益以及规范这些部门的活动直接相关。《中华人民共和国物权法》英
期刊
作为美国地缘政治思想先驱的三大理论一马汉的海权论、麦金德的陆权论、斯拜克曼的边缘地带说,是理论和实践结合的产物,它们在美国崛起的不同历史时期对美国外交政策的制定及全球战略部署产生了重要影响。    一、马汉的海权论     马汉深入研究十七至十八世纪英国殖民主义发展史的过程中发现,英国殖民主义者为获得本国发展所需的资源和市场,称霸海洋,大肆进行殖民扩张。于是他首先提出了以“制海权”理论来解释历史的
期刊
党的十六届三中全会第一次明确提出了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观。科学发展观是党的新一届领导集体在新世纪提出的重大战略思想,它回答了什么是发展、为什么发展、怎样发展的重大课题,是对邓小平理论与“三个代表”重要思想的继承和发展。科学发展观是我们党运用马克思主义的基本原理、观点和方法,在准确把握世界发展趋势、认真总结我国发展经验、深入分析我国阶段性发展特征基础上总结出的科学理论,是马克思主义
期刊
1982年,英国与阿根廷围绕马尔维纳斯群岛(简称马岛。又名福克兰群岛)主权争夺,爆发了一场海上冲突。马岛战争是一场有限岛屿争夺战,英阿双方都视其为重大的国家利益,并为此投入了大部分海空力量进行作战。对于这样一场牵动两国重大利益的战争,其战略预见和战略决策就显得十分重要。事后,无论从哪一方面来讲和平解决马岛争议都有很大的前途和希望,很难想象两国兵戎相见。而特别是发起战争的阿根廷一方在这场战争中的教训
期刊
2008年8月俄格冲突的背后实际上是俄罗斯与北约在欧亚地缘政治上的角逐。俄罗斯依靠优势兵力迅速击溃了格鲁吉亚军队,并在战后承认了阿布哈兹和南奥塞梯的独立,向世人展示了俄罗斯强大的国家意志和保护自身“势力范围”的决心。此次武装冲突是俄罗斯对于西方对其传统势力范围步步紧逼的情况下作出的一个忍无可忍的强力反弹,其影响范围已经波及到前苏联边界地带国家,并直接影响到俄罗斯与西方的对外政策和战略选择。  俄罗
期刊
近年来,“郑百文重组”、“银广厦陷阱”、“大庆联谊虚构利润”等等暴露出来的问题,无一不证实了我国证券市场信息披露中存在着一些漏洞,以致给广大投资者带来惨重的损失,为了保护投资者的利益,为了提高证券市场的效率,促进证券市场的金融创新,对证券市场信息披露的监管需要作深层次的思考。    一、证券产品、证券市场的特殊性与证券市场信息的有效性    投资者所买卖的股票是一种特殊商品,体现为收益索取权,这又
期刊
随着经济高速增长,市场竞争的日益扩张,广告也从以前的媒体大战、投人大战上升到了广告创意的竞争。创意从字面上理解是创造意象之意,从这一层面进行挖掘,则是介于广告策划与广告表现制作之间的艺术构思活动,即根据广告主题,经过精心思考和策划,运用艺术手段。把所掌握的材料进行创造性的组合,塑造一个意象的过程。所以广告创意前,首先要明确通过这个广告向消费者传达什么样的信息,达到什么样的目的,是提高知名度,是强化
期刊
一、一个了不起的创举:“小先生”制    陶行知先生是我国著名教育家“小先生”制最先是由陶行知先生提出并实践的一种极具本土性和原创性的教育方法。其最初意图是让小学生充当“先生”——即“小先生”,将所学到的知识和技能“即学即传人”,教给身边的同学及成人,包括老人。在解放前社会经济文化落后,教育投入严重不足,师资奇缺的条件下这种制度具有特殊的实践价值和历史意义。新中国成立后,陶行知先生的教育思想一度遭
期刊