论文部分内容阅读
随着社会的发展进步,中国在更深层次上与国际接轨,法律翻译也成为日益受关注的一个领域。然而,在当今中国的翻译市场中,翻译的专业化分类并不明显,同时,因法律语言的专业性,以及各国的历史、语言、文化、习俗等的差异,法律翻译需要译者具有良好翻译技能的同时,还要有扎实的法律专业基础知识。上述多方面的原因共同导致了当下法律翻译方面的存在一些问题。针对这些问题,笔者将本文重点放在了一些翻译技巧与原则的应用,旨在指导法律翻译,规避和解决问题。
With the development of society, China is at a deeper level with the world and legal translation has become an area of growing concern. However, in today’s Chinese translation market, the specialization of translation is not obvious. At the same time, due to the specialization of legal languages and the differences in history, language, culture and customs in different countries, legal translation requires that translators have good translation Skills at the same time, but also have a solid legal professional basic knowledge. The above-mentioned various reasons have led to some problems in legal translation. In response to these problems, the author focuses on the application of some translation techniques and principles in order to guide legal translation and avoid and solve problems.