译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hothook
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试从诞生于文化社会学的"思维习惯"(habitus)概念入手,考察其理论渊源、存在方式及其对描述翻译学的充实与完善。"思维习惯"作为"认知"和"社会"视角的二维融合,充分彰显译者本身对翻译行为的决定性作用。通过内化为译者本身的性情,"思维习惯"直接影响到译者对翻译的理解、态度乃至所采用的翻译策略。这补充了以往描述翻译学侧重"规范"影响下的解释框架,认为翻译行为的诱因可能并不仅仅在于外部因素的干预,也可能是源自主体自发的行为。透过"思维习惯",我们能够看到译者违反"规范",体现"多变性"、"创造性"乃至充分进行"个人发明"的可能性,从而为更全面地解释翻译这一多元、杂和系统中涵盖的各类现象提供了足够的空间。当然,在分析"思维习惯"对译者的影响时,也应力图避免庸俗决定论的倾向。
其他文献
该文分析了目前中医术语英译过程中存在的一些问题,同时提出了解决这些问题的方法:选择了适合中医术语翻译的翻译理论——目的论,以便借此来达到规范中医术语翻译的目的,使目
目的分别考察枳壳水煎液和新橙皮苷、柚皮苷单体单独及配伍给药对正常小鼠小肠推进作用的影响,以找寻枳壳的药效物质基础。方法采用炭末推进法,分别计算给药组和对照组对正常
高性能混凝土(HPC)是当前国内外混凝土领域中研究的热点,它以耐久性为设计目标,针对具体工程同时对其工作性、适用性、强度、体积稳定性、经济性等提出不同要求。高性能混凝土
本文集中讨论跟副词"还"有关的两个句式,说明其中的"还"具有"主观"和"元语"的性质,说话人用它表明自己对一个已知命题的态度,即认为这个命题提供的信息量不足,同时增补一个信
近年来,中国的酒消耗量及相关危害增加明显,自2002,中国的啤酒产量成为全球第一。成人人均饮酒量为每年5·4L纯酒精。根据一项WHO资助的研究,15a以上男性、女性三个月饮酒率
<正>先看两个例子:(1)放牛吃草,"吐槽"到老。(《新民晚报》2011年3月18日)(2)两位"国帅"隔空吐槽。(《新闻晚报》2011年2月14日)这是两个新闻标题,都有"吐槽"一词。那么,"吐
<正> 各地人民司法機關,正在着手進行清理積案工作,有的地區已告完成並獲得經驗,但總的看來,目前各地案件積壓現象,仍相當嚴重。積案的不能迅速清理,足以使法律對一些反革命
结合企业实际需求,以结构设计和强度分析为基础,对三维CAD软件进行二次开发,研制适合自身行业特点的专业应用软件,是企业提高设计效率,缩短设计周期,提升设计水平,增强企业市场竞争
<正>铁山垅钨矿是江西钨业集团有限公司所属的主要骨干企业,位于江西省于都县铁山垅镇,矿区总面积5平方公里。在第二次国内革命战争时期,毛泽民曾组织红军在矿区开挖钨砂,为
此次民事诉讼法修改对公益诉讼制度的规定,是对传统的当事人适格理论和制度的重大突破。新民事诉讼法确认非实体利害关系人具有作为公共利益提起民事诉讼的主体资格,但并未明