论文部分内容阅读
旅游宣传资料常引用诗词典故增加文本的知识性与趣味性,译介过程中应把握其主题信息的甄选与凸显。信息主题的甄选依据延伸于关联翻译理论,即是否体现原作者的交际意图、是否符合读者的心理期待。由于旅游文本的召唤功能特征,诗词典故信息主题的凸显应迎合读者认知背景,突出宏、微观层次的整体效应,恰当把握信息的增益或删略,注重文字的简洁可读性与诱导性。
Tourism promotional materials often quoted poems allusions to increase the knowledge of the text and interesting, translation process should grasp the selection and highlighting of thematic information. The selection of the subject of the information extends to the theory of relevance translation, that is, whether the original author’s communicative intention is embodied or not, and whether the reader’s psychological expectation is met. Due to the summoning features of tourist texts, the theme of poetic allusions should be catered to the reader’s cognitive background, highlight the overall effect of macro and micro levels, properly grasp the gain or deletion of information, and pay attention to the concise readability and inductivity of the text.