论文部分内容阅读
【摘要】从《马氏文通》模仿西洋语法建立了第一个汉语语法体系,到后来的各种语言学理论的引进,譬如结构主义理论、转换生成理论、直接成分分析理论等,汉语的研究这一百多年来都是从英语的视角进行的,而从汉语的角度来看英文的相关研究则少之又少。汉英两种语言中,量词是汉语所特有的,而英文词类中是没有量词一说。本文拟从汉语角度来比较汉英两种语言中的“量词”,以期发现差异,进而对翻译提供启发。
【关键词】汉英量词;比较;翻译
【作者简介】李永斌(1977.12-),男,汉族,陕西大荔人,兰州交通大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英汉语言比较与翻译。
【基金项目】2016年度外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究课题“工科专业本科生外语交流能力培养研究”( 甘教高[2016]37号)。2018年兰州交通大学教改重点项目:答疑方式改革 与实践——以《大学英语》课程为例(项目编号:JGZ201812)。
现代汉语量词丰富多样,凡在数词与名词之间总有一量词,这是现代汉语的一普遍现象,虽然也有个别数词和名词有直接使用现象,但这种情况比较少,只限制在表示时间与地区的名词与数词连用时不用量词,如三天三夜、呆三年、一乡一镇、一省、一国 (李忠民,1988)。另外,古汉语中不用量词的现象也屡见不鲜,如“此四君者,皆明智而忠信”《过秦论》;“今日割五城,明日割十城”《六国论》。不过,本文只比较现代汉语和英语的量词,古汉语量词现象不做评论。
一、汉语量词分类
汉语量词分为两大类:物量词和动量词。物量词是表示人或事物的词;动量词是表示动作或行为的词。
1.物量词。汉语物量词又可再分为一下几类:
(1)度量衡单位, 如: 一英里路 a mile
二十公升汽油 20 litres of petrol
三平方米地毯 3 square of meters of carpet
有的度量衡单位涉及到包装词汇,如:一包香烟 a packet of cigarettes
一盒巧克力 a box of chocolate
一瓶酒 a bottle of wine
(2)一般量词。也叫多功能量词,使用范围广, 如“个、只、本、间”等。
(3)集合量詞。表示不定量概念的量词,如:一些朋友 some friends
一点牛奶 a little milk
一群牛 a herd of cows
一批人 a group of people
(4)部分量词(整体中的一部分或一份子)。如:一部分工作 part of the work
两片面包 two slices of bread
(5)具有事物特征、状态的量词,这类量词和某一类别名词使用,因此具有词类分类功能。如:一口井 a well
一口锅 a pot
一把刀 a knife
三把扇子 three fans
2.动量词。汉语动量词包括专用动量词和借用动量词。
(1)汉语专用动量词,如:次、遍、番、阵、顿等。
(2)借用动量词,多是与动词相关的名词(张媛,刘振前,2015),如:一服药 a dose of medicine.
一发子弹 a bullet
打一拳 give a punch
二、汉语量词语句结构
一般而言汉语量词语句结构为:数词 量词 名词。随着语言的发展变化,现在有不同变体:
(1)指示代词/另一/某 一 (量词) 名词结构(这种结构量词可以省略), 如:这一(个)问题 this problem
某一(个)特点 a certain characteristic
另一(个)要求 another request
(2)动词 他/它 数量短语 (张媛,刘振前,2015),如:踹他一脚 to give him a kick
请吃一顿 to treat someone to dinner
(3)量词重叠化,有ABAB、AA和ABB 式,如:一个一个/一个个 one by one
个个 each and everyone /all
(4)量词多音节化 如:一嘟噜葡萄 a bunch of grapes
一疙瘩蛋糕 a small piece of cake
(5)语言习惯表达,量词省略结构:数词 名词,这种结构相对较少,见下例:
一(个)星期 one week
一(个)小时 one hour
三、英语“量词”分类
确切来说,英文没有作为词类的量词。不过从句法功能来看,与汉语量词具有相同作用的英语词类就丰富多了。夸克(Randolph Quirk, 1972)在A Grammar of Contemporary English 一书中对“量词”作了说明。夸克认为英语中的“量词”分为两类:一为“封闭系统量词”,例:many, several,little,few等;一为“开放系统量词”,例:number, lot,deal 等与of搭配构成。夸克把把这些词概括为“量度词”(measures)和“部分词”(partitive)。按照夸克的说法,“部分词”分为:量度词(measures)(相当于汉语的度量衡单位词);特指单位词(typical partitives)和一般单位词(generative partitives)。 特指单位词也可称为具体部分词,与特定名词搭配的部分词,其使用受特定名词的限制,如:
a slice of bread 一片面包
a stick of chalk 一支粉筆
a lump of coal 一块煤
一般单位词不限于与特定名词的搭配限制的部分词,使用范围广,如:
a piece of cake 一块蛋糕
a piece of paper 一张纸
a bit of cheese 一小块奶酪
夸克对英语量词的分法笼统简单,按照汉语的分类标准来看,英语除了不定量词如 many, some1, little, few 等之外,还可以从物量和动量两个角度来看。
(1)英文物量词包括三类:物质名量词;抽象名量词和群体集合名量词(谭静,刘加媚,1998)。物量词多数是直接从名词转化而来。
物质名量词是不可数名词,没有复数形态,表达复数概念可以借助数量短语来体现,如:a clump of earth 一块土
two baskets of fruit 两篮子水果
抽象名量词在文学作品中非常多见, 其量词的使用语表物质量词有相似之处,有些可以通用,常用的有piece,bit,item等。
英语中的集合名量词与汉语的集和量词相当。
2.英文动量词主要是从动词借用而来,如:give (sb) a lesson 教训某人一顿
have a look 看一下
give (sb)a beating 打一顿
四、英语“量词”语句结构
按照汉语量词分类方法,英语“量词”结构形式有三种:
a/one(超过一概念的数词) “量词” of 名词;
数词/不定量词/代词 名词,英语表数量概念的词可以直接放置在名词之前,这种结构在英文中占多数;
动词 (sb) a 动词(或转化而来的抽象名词)
综上所述,可以看出汉语量词种类丰富,结构复杂多样;英文“量词”无论种类亦或是结构与汉语相比相对简单。了解汉英两种语言量词之异同对汉英互译是有一定帮助的。下面谈一谈汉英量词互译的几种情况。
五、汉英量词的翻译
1.汉语中“数词 量词 名词”直译为英语的“数词 可数名词”形式,如:一堵墙(a wall),五辆汽车(five cars)。
2.汉语中“数词 量词 名词”译为英语的不可数名词时,可以译为与汉语意义相似的结构“特指单位词 of 不可数名词”,如:一阵风(a blast of wind),一滴水(a drop of water)。
3.汉语中“数词 容器/度量衡单位词 名词”可译为英语的“数词 容器/度量单位词 of 名词”,如:一杯水(a glass of water), 一串葡萄(a bunch of grapes)。
4.汉语集合名词涉及到不定量概念,如:一点、一些概念时常可翻译为a little, a few, some等。见下例:
我只懂一点西班牙语。 I know a bit of Spanish.
还有涉及到量词“群”的翻译,要注意此类的搭配问题,如:一群人 可以译为: a crowd of people; 一群匪徒 (a band of gangsters); 一群羊 就不能照搬crowd 或band, 而要选词flock, 译为: a flock of sheep。为什么会是这样?这就涉及到各种语言词语的修辞色彩。
5.汉语动量词短语英译时可以译为“动词 a 相应动词转化而来的名词”形式,如:
放一枪 to fire a shot
瞪一眼 to give sb a stare
6.汉语重叠量词和多音节量词是有很强的修辞效果,英译时译成意义相似或相近的特殊量词,这就需要考虑多方面因素选取合适的表达方式,如:“一嘟噜葡萄”在英文里是没有复合形式的量词短语结构,所以只能用相近的特殊量词(a bunch of)去翻译了。还有重叠量词如,个个 可译成each and everyone或all,具体要视语境来定。
量词在汉语中是一大词类,语言表达中是不可或缺的,也是来华外国留学难以掌握的一个问题;同样对于我们中国学生来说,量词的翻译也是一大难题。研究对比汉英量词的异同对我们来说非常有裨益的。
参考文献:
[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2005.
[2]理查兹(Richards C.J.)等.朗文语言教学及应用语言学辞典[D].北京:外语教学与研究出版社,2000,8.
[3]李忠民.英汉量词比较[J].山西大学学报,1988,2:78-80.
[4]王之光.论英汉数量关系的表达[J].外语与外语教学,1998,4.
[5]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998:129-141.
[6]张媛,刘振前.现代汉语“动词 借用动量词”构式的认知研究[J].山东外语教学,2015,6:21-27
[7]梅德明,杨春雷.英语量词理论的对比研究[J].外国语,2002,5:40-47.
[8]Randolph Quirk.A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman Group Limited,1972.
[9]谭静,刘加媚.量词在英语中的搭配[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),1998,9.
【关键词】汉英量词;比较;翻译
【作者简介】李永斌(1977.12-),男,汉族,陕西大荔人,兰州交通大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英汉语言比较与翻译。
【基金项目】2016年度外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究课题“工科专业本科生外语交流能力培养研究”( 甘教高[2016]37号)。2018年兰州交通大学教改重点项目:答疑方式改革 与实践——以《大学英语》课程为例(项目编号:JGZ201812)。
现代汉语量词丰富多样,凡在数词与名词之间总有一量词,这是现代汉语的一普遍现象,虽然也有个别数词和名词有直接使用现象,但这种情况比较少,只限制在表示时间与地区的名词与数词连用时不用量词,如三天三夜、呆三年、一乡一镇、一省、一国 (李忠民,1988)。另外,古汉语中不用量词的现象也屡见不鲜,如“此四君者,皆明智而忠信”《过秦论》;“今日割五城,明日割十城”《六国论》。不过,本文只比较现代汉语和英语的量词,古汉语量词现象不做评论。
一、汉语量词分类
汉语量词分为两大类:物量词和动量词。物量词是表示人或事物的词;动量词是表示动作或行为的词。
1.物量词。汉语物量词又可再分为一下几类:
(1)度量衡单位, 如: 一英里路 a mile
二十公升汽油 20 litres of petrol
三平方米地毯 3 square of meters of carpet
有的度量衡单位涉及到包装词汇,如:一包香烟 a packet of cigarettes
一盒巧克力 a box of chocolate
一瓶酒 a bottle of wine
(2)一般量词。也叫多功能量词,使用范围广, 如“个、只、本、间”等。
(3)集合量詞。表示不定量概念的量词,如:一些朋友 some friends
一点牛奶 a little milk
一群牛 a herd of cows
一批人 a group of people
(4)部分量词(整体中的一部分或一份子)。如:一部分工作 part of the work
两片面包 two slices of bread
(5)具有事物特征、状态的量词,这类量词和某一类别名词使用,因此具有词类分类功能。如:一口井 a well
一口锅 a pot
一把刀 a knife
三把扇子 three fans
2.动量词。汉语动量词包括专用动量词和借用动量词。
(1)汉语专用动量词,如:次、遍、番、阵、顿等。
(2)借用动量词,多是与动词相关的名词(张媛,刘振前,2015),如:一服药 a dose of medicine.
一发子弹 a bullet
打一拳 give a punch
二、汉语量词语句结构
一般而言汉语量词语句结构为:数词 量词 名词。随着语言的发展变化,现在有不同变体:
(1)指示代词/另一/某 一 (量词) 名词结构(这种结构量词可以省略), 如:这一(个)问题 this problem
某一(个)特点 a certain characteristic
另一(个)要求 another request
(2)动词 他/它 数量短语 (张媛,刘振前,2015),如:踹他一脚 to give him a kick
请吃一顿 to treat someone to dinner
(3)量词重叠化,有ABAB、AA和ABB 式,如:一个一个/一个个 one by one
个个 each and everyone /all
(4)量词多音节化 如:一嘟噜葡萄 a bunch of grapes
一疙瘩蛋糕 a small piece of cake
(5)语言习惯表达,量词省略结构:数词 名词,这种结构相对较少,见下例:
一(个)星期 one week
一(个)小时 one hour
三、英语“量词”分类
确切来说,英文没有作为词类的量词。不过从句法功能来看,与汉语量词具有相同作用的英语词类就丰富多了。夸克(Randolph Quirk, 1972)在A Grammar of Contemporary English 一书中对“量词”作了说明。夸克认为英语中的“量词”分为两类:一为“封闭系统量词”,例:many, several,little,few等;一为“开放系统量词”,例:number, lot,deal 等与of搭配构成。夸克把把这些词概括为“量度词”(measures)和“部分词”(partitive)。按照夸克的说法,“部分词”分为:量度词(measures)(相当于汉语的度量衡单位词);特指单位词(typical partitives)和一般单位词(generative partitives)。 特指单位词也可称为具体部分词,与特定名词搭配的部分词,其使用受特定名词的限制,如:
a slice of bread 一片面包
a stick of chalk 一支粉筆
a lump of coal 一块煤
一般单位词不限于与特定名词的搭配限制的部分词,使用范围广,如:
a piece of cake 一块蛋糕
a piece of paper 一张纸
a bit of cheese 一小块奶酪
夸克对英语量词的分法笼统简单,按照汉语的分类标准来看,英语除了不定量词如 many, some1, little, few 等之外,还可以从物量和动量两个角度来看。
(1)英文物量词包括三类:物质名量词;抽象名量词和群体集合名量词(谭静,刘加媚,1998)。物量词多数是直接从名词转化而来。
物质名量词是不可数名词,没有复数形态,表达复数概念可以借助数量短语来体现,如:a clump of earth 一块土
two baskets of fruit 两篮子水果
抽象名量词在文学作品中非常多见, 其量词的使用语表物质量词有相似之处,有些可以通用,常用的有piece,bit,item等。
英语中的集合名量词与汉语的集和量词相当。
2.英文动量词主要是从动词借用而来,如:give (sb) a lesson 教训某人一顿
have a look 看一下
give (sb)a beating 打一顿
四、英语“量词”语句结构
按照汉语量词分类方法,英语“量词”结构形式有三种:
a/one(超过一概念的数词) “量词” of 名词;
数词/不定量词/代词 名词,英语表数量概念的词可以直接放置在名词之前,这种结构在英文中占多数;
动词 (sb) a 动词(或转化而来的抽象名词)
综上所述,可以看出汉语量词种类丰富,结构复杂多样;英文“量词”无论种类亦或是结构与汉语相比相对简单。了解汉英两种语言量词之异同对汉英互译是有一定帮助的。下面谈一谈汉英量词互译的几种情况。
五、汉英量词的翻译
1.汉语中“数词 量词 名词”直译为英语的“数词 可数名词”形式,如:一堵墙(a wall),五辆汽车(five cars)。
2.汉语中“数词 量词 名词”译为英语的不可数名词时,可以译为与汉语意义相似的结构“特指单位词 of 不可数名词”,如:一阵风(a blast of wind),一滴水(a drop of water)。
3.汉语中“数词 容器/度量衡单位词 名词”可译为英语的“数词 容器/度量单位词 of 名词”,如:一杯水(a glass of water), 一串葡萄(a bunch of grapes)。
4.汉语集合名词涉及到不定量概念,如:一点、一些概念时常可翻译为a little, a few, some等。见下例:
我只懂一点西班牙语。 I know a bit of Spanish.
还有涉及到量词“群”的翻译,要注意此类的搭配问题,如:一群人 可以译为: a crowd of people; 一群匪徒 (a band of gangsters); 一群羊 就不能照搬crowd 或band, 而要选词flock, 译为: a flock of sheep。为什么会是这样?这就涉及到各种语言词语的修辞色彩。
5.汉语动量词短语英译时可以译为“动词 a 相应动词转化而来的名词”形式,如:
放一枪 to fire a shot
瞪一眼 to give sb a stare
6.汉语重叠量词和多音节量词是有很强的修辞效果,英译时译成意义相似或相近的特殊量词,这就需要考虑多方面因素选取合适的表达方式,如:“一嘟噜葡萄”在英文里是没有复合形式的量词短语结构,所以只能用相近的特殊量词(a bunch of)去翻译了。还有重叠量词如,个个 可译成each and everyone或all,具体要视语境来定。
量词在汉语中是一大词类,语言表达中是不可或缺的,也是来华外国留学难以掌握的一个问题;同样对于我们中国学生来说,量词的翻译也是一大难题。研究对比汉英量词的异同对我们来说非常有裨益的。
参考文献:
[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2005.
[2]理查兹(Richards C.J.)等.朗文语言教学及应用语言学辞典[D].北京:外语教学与研究出版社,2000,8.
[3]李忠民.英汉量词比较[J].山西大学学报,1988,2:78-80.
[4]王之光.论英汉数量关系的表达[J].外语与外语教学,1998,4.
[5]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998:129-141.
[6]张媛,刘振前.现代汉语“动词 借用动量词”构式的认知研究[J].山东外语教学,2015,6:21-27
[7]梅德明,杨春雷.英语量词理论的对比研究[J].外国语,2002,5:40-47.
[8]Randolph Quirk.A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman Group Limited,1972.
[9]谭静,刘加媚.量词在英语中的搭配[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),1998,9.