论文部分内容阅读
接尾词作为语法上的一个问题似乎考虑的人不太多。国内的各种日语教科书中就这四个词的用法也很少详细叙述。但是,这四个词不但在日常会话语言中较多使用,而且文章语言中使用也较多。日语的形容词,形容动词的词干一般多用汉字表记,故无论后续什么接尾词,人们似乎大都是有意无意地取其词干表面意思来理解其意。此外,日语的辞典中一般解释这四个词多是“接在形容词,形容动词词干后构成名词”,故人们也容易作为“名词”来考虑。
There are not too many people who seem to consider the tail word as a grammatical problem. The usage of these four words in the various Japanese textbooks in Japan is seldom described in detail. However, these four words are not only used more often in daily conversation languages, but also used more in the article language. Japanese adjectives, verb stems used to describe the general use of Chinese characters, so no matter what follow-up terminology, people seem to be mostly intentional or unintentional to get the meaning of the surface stem to understand its meaning. In addition, the Japanese dictionary generally explain these four words are mostly “followed by adjectives, verbs to describe the formation of nouns stems,” so people can easily as a “noun” to consider.