论文部分内容阅读
各位委员:张家港距吴淞口78涅(144公里),一九七二年投入使用,已建成万吨级浮码头二座,五千吨级二座,仓库1.1万平方米,堆场15万平方米,年吞吐能力150万吨,近期内拟再扩建二个万吨级码头。南通港距吴淞口51涅(96公里),已在狼山作业区新建了万吨级码头二个,仓库、货棚1.2万多平方米,堆场5万多平方米,年吞吐能力110万吨,拟再扩建一个万吨级码头。一九八○年国务院已批准两港开办国轮对外贸易运输业务。一九八一年张家港完成外贸运输量14.3万吨,南通港15.5万吨;一九八二年计划张家港30.4万吨,南通港64万吨。港口设施初具规模,口岸机构(除边防正在筹建外)都已设立,也积累了一些办理对外贸易运输工作的经验。
Members: Zhangjiagang, 78 km away from Wusongkou (144 km), was put into use in 1972. It has built two 10,000-ton floating docks, two 5,000-tonned warehouses, 11,000 square meters of warehouses, and 150,000 square feet of yards M, the annual handling capacity of 1.5 million tons, to be expanded in the near future two 10,000-ton wharf. Nantong Port from the Wusongkou 51 Nirvana (96 km), has been operating in Wolf Hill new tonnage of two wharves, warehouses, shed more than 12,000 square meters, the yard more than 50,000 square meters, annual handling capacity of 1.1 million Ton, it is proposed to further expand a 10000-ton wharf. In 1980, the State Council approved the establishment of two ports of foreign trade and transportation business by the State. In 1981, Zhangjiagang completed 143,000 tons of foreign trade and transportation and 155,000 tons of Nantong Port. In 1982, it plans to make 303,000 tons of Zhangjiagang and 640,000 tons of Nantong Port. Port facilities have begun to take shape, port agencies (except for the frontier areas being built and planned) have been set up, and some experience in handling foreign trade and transportation work has been accumulated.